The Project Gutenberg EBook of Ebrietatis Encomium, by Boniface Oinophilus and Albert-Henri de Sallengre This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: Ebrietatis Encomium or, the Praise of Drunkenness Author: Boniface Oinophilus Albert-Henri de Sallengre Translator: Robert Samber Release Date: June 21, 2009 [EBook #29188] Language: English Character set encoding: UTF-8 *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EBRIETATIS ENCOMIUM *** Produced by Louise Hope, Curtis Weyant and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by the Posner Memorial Collection (http://posner.library.cmu.edu/Posner/)) [Transcriber’s Note: This e-text includes characters that require UTF-8 (Unicode) file encoding, including a few lines of accented Greek: φεύ τινες ὕδωρ If these characters do not display properly or if the apostrophes and quotation marks in this paragraph appear as garbage, make sure your text reader’s “character set” or “file encoding” is set to Unicode (UTF-8). You may also need to change the default font. As a last resort, use the Latin-1 version of the file instead. This book was originally published in 1714 as “Eloge de l’Yvresse” by Albert-Henri de Sallengre, and translated in 1723 by Robert Samber with the present title. The 1812 edition updates the spelling and punctuation, and omits part of the title page (see Errata), but is otherwise the same text. In the original text, footnotes were identified with marks: * † For this e-text they have been numbered from 1 within each chapter. Footnotes added by the transcriber are identified with letters [1a] and [[double brackets]]. The word “possibly” means that an attribution exists but the transcriber has not personally seen the source text. Typographical errors are listed at the end of the e-text. Unless otherwise noted, quotation marks are as printed.] * * * * * * * * * * * * * * [Illustration: VIVIMUS DUM BIBIMUS] _EBRIETATIS ENCOMIUM_: or, the PRAISE of DRUNKENNESS: Wherein Is Authentically, and Most Evidently Proved, THE NECESSITY of FREQUENTLY GETTING DRUNK; And, That the Practice Is Most Ancient, Primitive, and Catholic. By BONIFACE OINOPHILUS, De Monte Fiascone, A. B. C. Vinum lætificans cor hominis. Narratur et prisci Catonis, Sæpe mero caluisse virtus. --HOR. _LONDON:_ Printed For C. Chapple, Pall Mall. 1812. Harding & Wright, Printers, St. John’s Square, London. EBRIETATIS ENCOMIUM: OR, THE PRAISE OF DRUNKENNESS THE PREFACE. If ever preface might serve for an apology, certainly this ought to do so. The bare title of the book is enough to have it universally cried down, and to give the world an ill opinion of its author; for people will not be backward to say, that he who writes the Praise of Drunkenness, must be a drunkard by profession; and who, by discoursing on such a subject, did nothing but what was in his own trade, and resolved not to move out of his own sphere, not unlike Baldwin, a shoe-maker’s son, (and a shoe-maker), in the days of yore, who published a treatise on the shoes of the ancients, having a firm resolution strictly to observe this precept, _Ne sutor ultra crepidam_. To this I answer, I am very well contented, that the world should believe me as much a drunkard, as Erasmus, who wrote The Praise of Folly, was a fool, and weigh me in the same balance. But some will say, what good can a man propose to himself in being a panegyrist for drunkenness? To solve this difficulty I shall make use of a comparison. M. Pelisson, in his History of the French Academy, says, that Menage did not compose that famous Requete des Dictionaires, in which he ridicules all the academics, on account of any aversion he had to them, but purely to divert himself, and not to lose the witty turns that came into his head upon that subject. In the same manner, I declare that I did not undertake this work on account of any zeal I have for wine, you must think, but only to divert myself, and not to lose a great many curious remarks I have made upon this most catholic liquid. It may farther be objected, that this work is so stuffed with quotations, that they hinder the book itself from being seen; like what I heard say of a country fellow, who complained when he left London, that he could not see it for the houses. As an excuse for all the others, I shall make use of one quotation more, and this I shall borrow from Mr. Bayle.[1] “There is no room to doubt,” says he, “but some readers will judge, that there are a little too many quotations in this work, which is no less a disorder, they will say, than what happens in some cities, where the strangers are more numerous than the citizens. But of what importance is it to travellers, that such disorder appears in any country, provided they find in it honest folks. There is no reason why reading may not be compared to travelling. We should therefore be very little concerned, whether, according to the ancient country frugality, we are entertained with what is of its proper growth; or if, instead of the flesh of domestic animals, and the fruits of our own vineyards and gardens, we are served with what comes from the market. That which really is of consequence is, that the meat be wholesome and well dressed, and the wine good, &c. _Unde habeat quærat nemo, sufficit habere._” As to the rest, I am very far from the sentiments of a certain writer, who having found in his book _one_ fault only, consulted one of his friends, whether he should put down Errata or Erratum. For my part, I subscribe with all my heart to the Errata of Benserade, and in his words frankly own, that Pour moy, parmi des fautes innombrables, Je n’en connois que deux considerables, Et dont je fais ma declaration, C’est l’entreprise et l’execution, A mon avis fautes irreparables, En ce volume. Though num’rous faults I see in this small book, (And so may any one that will but look), I know but _two_ of much consideration, Of which I here make public declaration, The _undertaking_ and the _execution_, Faults too extravagant for absolution. [Footnote 1: Pref. des Rep. aux Quest. d’un Pr. T. 1.] CONTENTS. Page. CHAP. I. That one must be Merry 1 CHAP. II. That Wine drives away Sorrow, and excites Mirth 16 CHAP. III. That it is good for one’s Health to get Drunk sometimes 29 CHAP. IV. That old People ought to get Drunk sometimes 35 CHAP. V. That Wine creates Wit 38 CHAP. VI. That Wine makes one Eloquent 46 CHAP. VII. That Wine acquires Friends, and reconciles Enemies 49 CHAP. VIII. That the Custom of getting Drunk is most ancient 53 CHAP. IX. That the Primitive Christians got Drunk 57 CHAP. X. Of Churchmen 61 CHAP. XI. Of Popes, Saints, and Bishops, that used to get Drunk 67 CHAP. XII. A Catalogue of some illustrious Topers 73 CHAP. XIII. Of Philosophers that used to get Drunk 78 CHAP. XIV. Of Poets that used to get Drunk 85 CHAP. XV. Of Free Masons, and other learned Men, that used to get Drunk 88 CHAP. XVI. Of Nations that used to get Drunk 104 CHAP. XVII. Of the Drunkenness of the Germans 112 CHAP. XVIII. Of Nations that get Drunk with certain Liquors 121 CHAP. XIX. Other Considerations in favour of Drunkenness 126 CHAP. XX. An Answer to the Objection, That Drunkenness causes infinite Evils 130 CHAP. XXI. An Answer to the Objection, That the Mirth which Wine inspires is chimerical 133 CHAP. XXII. An Answer to the Objection, That one loses one’s Reason in getting Drunk 142 CHAP. XXIII. An Answer to the Objection, That one cannot trust a Man that gets Drunk 150 CHAP. XXIV. An Answer to the Objection, That Drunkenness makes one incapable of performing the Duties of civil Life 152 CHAP. XXV. Burlesque, ridiculous, and out-of-the-Way Thoughts against Drunkenness 157 CHAP. XXVI. A ridiculous Aversion that some have to Wine 160 CHAP. XXVII. Rigorous Laws against Wine and Drunkenness 164 CHAP. XXVIII. Rules to be observed in getting Drunk. I. Not too often. II. In good Company 169 CHAP. XXIX. Third Rule, With good Wine 171 CHAP. XXX. Fourth Rule, At convenient Times 177 CHAP. XXXI. Fifth Rule, To force no one to drink 181 CHAP. XXXII. Sixth Rule, Not to push Drunkenness too far 184 POSTSCRIPT 193 The PRAISE of DRUNKENNESS CHAP. I. THAT ONE MUST BE MERRY. If on one hand I have reason to fear that the title of this book will offend the delicate ears of a great many, and make them say, that no vice ever wanted its advocate, _Nullo vitio unquam defuit advocatus_; I am not, perhaps, less exposed on the other to the criticisms of as many folks, who will probably apply to me that which was said heretofore to one in Lacedemonia, who had a mind to make an encomium on Hercules, viz. Who ever blamed Hercules? Quis Herculem vituperavit? However, though I should have no readers at all, yet am I resolved to continue my discourse at the hazard, in some manner, of imitating Pyrrho the philosopher, who one day, as he was haranguing the people, seeing himself abandoned by all his auditors, pursued very magnanimously his declamation to the end. To enter, therefore, upon the present subject, I lay down this as my first position, viz. That it is lawful to get drunk sometimes. Which I prove thus:-- Sadness is in the highest degree prejudicial to health, and causes abundance of distempers. There is no one ignorant of this truth. Joy (or mirth) on the contrary, prevents and forces them away. It is, as the Arabians say, the flower and spirit of a brisk and lively health[1]. Let us run over, and examine all the different states of life, and we shall be forced to own, that there is not one of them all but what is subject to chagrin and sadness; and, consequently, that joy, or mirth, is most necessary to men. Which very probably the philosopher had in his head, when he defined man a risible animal. But be that as it will, one must certainly look upon that maxim which recommends mingling of pleasures with the affairs of life as a very wise one. Sometimes with mirth and pleasure lard your cares[2]. We shall confirm this precept by a beautiful passage out of Seneca, whose writings most certainly contain no loose morality, and which is as follows:-- “The soul must not be always bent: one must sometimes allow it a little pleasure. Socrates was not ashamed to pass the time with children. Cato enjoyed himself in drinking plentifully, when his mind had been too much wearied out in public affairs. Scipio knew very well how to move that body, so much inured to wars and triumphs, without breaking it, as some now-a-days do, with more than womanly pleasures; but as people did in past times, who would make themselves merry on their festivals, by leading a dance really worthy men of those days, whence could ensue no reproach, when even their very enemies had seen them dance. One must allow the mind some recreation: it makes it more gay and peaceful. And as it is not good too much to cultivate soil the most fertile, least, by yielding too large crops, it may soon run to decay and ruin: so in the same manner is the mind broken by a continued labour and application. Those who respite a little, regain their strength. Assiduity of labour begets a languor and bluntness of the mind: for sleep is very necessary to refresh us, and yet he that would do nothing else but sleep night and day, would be a dead man and no more. There is a great deal of difference between loosening a thing, and quite unravelling it. Those who made laws have instituted holydays, to oblige people to appear at public rejoicings, in order to mingle with their cares a necessary temperament. There have been several very great men (as I have mentioned) who would set apart certain days of the month for that end; and some others, who had every day set hours for work, and other set hours for recreation. One must therefore allow the mind some recreation. One must allow it some repose and leisure, which may serve for new strength and nourishment. You must sometimes walk in the open air, that the mind may exalt itself by viewing the heavens, and breathing the air at your ease; sometimes take the air in your chariot, the roads and the change of the country will re-establish you in your vigour; or you may eat and drink a little more plentifully than usual. Sometimes one must go even as far as to get drunk; not, indeed, with an intention to drown ourselves in wine, but to drown our cares. For wine drives away sorrow and care, and goes and fetches them up from the bottom of the soul. And as drunkenness cures some distempers, so, in like manner, it is a sovereign remedy for our sorrows[3].” It must be confessed, indeed, that properly speaking, this passage of Seneca is levelled only against too great assiduity in labour and business; the application, however, is very just, in relation to chagrin, which causes in men’s minds a far greater alteration than can be excited by the most rude labour either of mind or body. The ancients had, besides this, another motive which induced them to make merry, and pass their time agreeably. They considered the short duration of their life, and for that reason endeavoured to make the best use of it they could. It will be no difficult matter for me to prove what I here advance. Every one knows that the Egyptians made use of a very extraordinary custom in their festivals. They shewed to every guest a skeleton: this, according to some, was to make them think of death. Others again assure us, “That this strange figure was made use of to a quite contrary end; that this image of death was shewn for no other intent but to excite them to pass away their life merrily, and to employ the few days of its small duration to the best advantage; as having no other condition to expect after death, but that of this frightful skeleton[4].” This last sentiment is, without doubt, most probable; for what likelihood is there that people would make reflections the most sad and serious, at a time when they proposed only to divert, and make themselves merry. This influence had the sight of a skull upon the mind of Trimalchion, who Petronius[5] tells us, thus expressed himself on that object:-- “Alas! alas! wretched that we are! what a nothing is poor man! we shall be all like this, when Fate shall have snatched us hence. Let us therefore rejoice, and be merry while we are here.” The Latin is much stronger:-- Heu! heu! nos miseros! quam totus homuncio nil est, Sic erimus cuncti, postquam nos auferet orcus. Ergo vivamus, dum licet esse, bene. A little before he said almost the same thing. “Alas! wine therefore lives longer than man, let us then sit down and drink bumpers; life and wine are the same thing.” _Heu! heu! ergo diutius vivit vinum, quam homuncio. Quare Tangomenas faciamus, vita vinum est._ This puts me in mind of what Athenæus[6] reports of an Egyptian, called Mycernius. This man having been told by the oracle that he had but a very short time to live, resolved to make the most of that short space, and to that end did nothing but drink night and day. This thought of an approaching death is not so importunate as is believed, since it is, says an[7] anonymous French author, a principal beauty of an ancient hymn of the poet Cecilius. “Let me be assured, says he, that I shall live six months, and I shall employ them so well, as to die the seventh without any regret in the world.” The same author goes on thus:-- “The moderns have not failed imitating the elegant flights of the fine wits of the ancient Greeks and Romans. I find, especially, that the Italians come nearer to them; perhaps, because they are more proper than others to refine on pleasure. This is the character of the nation, of the truth of which I shall give no other proof than the last lines of an elegy, written by Samazarius, a Neapolitan gentleman.” The sense of which in English runs thus. Since vig’rous youth, all blooming, brisk, and gay, Excites our tender souls to sport and play, Let’s taste ambrosial pleasures while we may. Those joys to which our souls are most inclin’d, And suit the throbbing passions of the mind. Let’s love while soft ecstatic fires engage, And shew us lovers on the world’s great stage, Dull reason only suits with frightful age. And see, she comes, for ever to destroy, For ever all our bliss, and all our joy. Unwelcome age comes on with swiftest pace; Let’s then prevent this wretched sad disgrace. O may the terrors of approaching fate, Excite new fires, inspire fresh vig’rous heat; That love may sov’reign reign in ev’ry part, And drive unworthy weakness from our heart. Thrice happy, if surpriz’d by death one day, Absorpt in sweetest bliss we die away. But to return to my subject. We are told for certain, that the Scythians used to drink out of a skull; and probably they had the same design in doing so as the Egyptians had in looking on their skeletons. But leaving these objects, which cannot be very diverting, in what view soever one may consider them, let us come to the Romans. Gruter tells us in his Inscriptions[8], that they used to cry out at their feasts, AMICI, DUM VIVIMUS, VIVAMUS. That is, “Friends, while we live, let us be merry.” For Raderus has evidently made it appear, by several examples out of Catullus, Cecilius, Varro, Anacreon, and other ancient authors, that _vivere_, or _to live_, signifies to make merry, to give one’s self up to all kinds of pleasures, making good cheer, &c. I know not whether the Gascogns, who pronouncing the _V_ consonant like _B_, instead of VIVIS _et regnas in secula seculorum_, say (as I have been informed, how true it is I know not) BIBIS _et regnas in secula seculorum_, are of the same sentiment with Raderus in this point: but very probably that good honest German was, who in a kind of ecstasy over a bottle cry’d out, O felices populi, quorum _vivere_ est _bibere_! However, to prove this, as also at the same time to confirm what has been said above, in relation to the motives that induced people of old times to make merry, I shall instance some passages of the ancients. But first let us not omit this inscription in Gruter[9], which is not much unlike the former. VIVE, HOSPES, DUM LICET, ATQUE VALE. “Be merry, landlord, and enjoy yourself while ’tis in your power, as for the rest, adieu.” Martial says somewhere, “Be merry to-day, depend not on to-morrow.” Sera nimis vita est crastina, vive hodie. Catullus expresses much the same sentiments in these beautiful verses:-- “Vivamus -------- Rumoresq; senum severiorum, Omnes unius estimemus assis. Soles occidere et redire possunt; Nobis cum semel occidit brevis lux, Nox est perpetua una dormienda.”[9a] “Let us be merry -------- And all the rigid cant of peevish age, Count as poor straws that on the surface float. The sun may roll his swift diurnal course, And from the ocean raise again his head, But when our glimm’ring lamp of life’s expir’d, One long perpetual night we then must sleep.” Horace, in several places, says how we ought (according to him) to employ to the best advantage the little time we have to live; but especially in one of his odes, which in English would run thus. I. “All things hereto invite. Come, come, away, Let’s seize the present hours, nor vainly care For future time, but wisely, only fear To lose of life one short uncertain day, Or moment, which in death must soon decay, No human force can her strict laws withstand: Her cruel rigour no one spares, The blooming cheek, and hoary hairs, Alike submit to her victorious hand. O’er all she bears unbounded sway, All her impartial scythe relentless mows: Th’ ill-manner’d tyranness no difference shows, Betwixt imperial and plebeian clay. II. When we the dark and dismal beach Of dreaded floods below shall reach, And vain cold phantoms quiv’ring stand, In those sad gloomy shades of night, No Cynthia’s charms will then command, Nor Iris with her angel’s voice delight; Nor Doris with soft dying languors move. These dreary realms exclude, alas! for ever love. III. Nor are there any boon companions _there_, To laugh, and sing, and make good cheer: There shall we taste no more that wondrous juice, That nectar which the blessed vines produce, The height of all our joy, and wishes _here_. Nor those sweet entertainments gay, When by the glass inspir’d so many kings, We tope, and speak, and do heroic things, And count ourselves more happy far than they. These days of ours the fatal sisters spin, To consecrate to love and wine, Let’s now, e’er ’tis too late begin. Alas! without these pow’rs divine What should one do with a vain useless thread? What does it aught avail to breathe and move? One had as good be dead, Much better be no more, than not to drink and love.” I shall close this chapter with one of the Anacreontic odes of the famous Monsieur La Motte, author of the _Fables Nouvelles_, lately translated into English under the title of “_Court Fables_.” “Bûvons, amis, le temps s’enfuit, Menageons bien ce court espace. Peut-etre une eternelle nuit Eteindra le jour qui se passe. Peut-etre que Caron demain Nous recevra tous dans sa barque, Saisissons un moment certain. C’est autant de pris sur la parque. A l’envi laissons-nous saisir, Aux transports d’une douce ivresse: Qu’importe si c’est un plaisir, Que ce soit folie ou sagesse.” “Let’s drink, my friends, time flies away, Let’s husband well this little space; For what we know, this very day May to eternal night give place. Let’s snatch from Fate one certain minute, Perhaps to-morrow Charon’s wherry, May every mother’s son take in it, And waft us o’er the Stygian ferry. In giddy transports without measure With wine lets drown all melancholy. No matter if it be a pleasure, Whether ’tis wisdom call’d, or folly.” [Footnote 1: Elle est, comme disent les Arabes, la fleur et l’esprit de la santé vive et remuante.] [Footnote 2: Interpone tuis interdum gaudia curis.] [Footnote 3: Seneca de Tranquilitate.] [Footnote 4: Histoire de Sept Sages, &c. p. 137.] [Footnote 5: Chap. 34.] [Footnote 6: Lib. 10. cap. 10.] [Footnote 7: Reflex. sur les Morts Plais. p. 22.] [Footnote 8: P. 609.] [Footnote 9: P. 699.] [[Footnote 9a: Catullus V.1-6 (“Vivamus, mea Lesbia, atque amemus”)]] CHAP. II. THAT WINE DRIVES AWAY SORROW AND EXCITES MIRTH. Of all the means proper to drive away sorrow, and excite mirth in the minds of men, wine is certainly the most agreeable and efficacious. For in the first place it banishes all manner of cares, and makes us entirely forget them, producing the same effect as the waters of the River Lethe on those souls which were destined to enter into other bodies. ------------ Animæ quibus altera fato Corpora debentur, Lethei ad fluminis undam Securos latices, et longa oblivio potant[1]. ------------ Those souls which Fate decrees Shall other bodies take, upon the strand Of Lethe sit, and drink secure the flood, And long oblivion. For the same reason, undoubtedly, Isidore defined drunkenness a certain forgetfulness caused in the mind, through indulgence of immoderate drinking. His words are these:-- _Ebrietas est per quam menti quædam oblivio generatur ex superfluorum potuum indulgentia_[2]. A certain French poet[3] sings thus much in the same tune:-- “Oui, Thirsis, c’est le vin qui nous fait rejeunir, Et qui bannit de nos pensees; Le regret de choses possees, Et le crainte de l’avenir.” Yes, Thirsis, ’tis the vine’s prolific juice Can youth and beauty re-produce, Banish the sad regret of former years, And of futurity the fears. In the next place, wine is a sovereign remedy against a particular species of sorrow or chagrin, I mean a sort of inward wearisomeness, which the French call _ennui_. I shall explain myself a little farther, and for my expositor I cannot make choice of a fitter person than Mr. de St. Evremont[4], who, after having discoursed a little on this subject, adds, “That good cheer with one’s friends, is a sovereign remedy against this kind of chagrin; for besides that conversation at such times becomes more free and gay, it insensibly sweetens it. It is certain that wine rouses up the forces of nature, and gives our soul a vigour capable to drive away all sorts of uneasiness. I know very well that certain morose people, at least externally so, and in appearance, will shew a great deal of aversion for a remedy, the delights of which they do not, however, too much despise. But all grimace aside. I don’t trouble myself with their ill-understood severities, since the most severe philosopher in the world has advised us to make use of this remedy; and the most morose of our illustrious men have submitted, if we may say so, their most austere virtues to the charms of this sweet pleasure; and the most well-bred people have not disdained its usage.” In a word, (I must speak a little French now and then,) [5]Le vin fait que les annees, Nous durent moins que les journees. Wine makes whole years to pass away, And seem much shorter than one day. But it does more than all this, it even assuages choler; it is an admirable cataplasm for rage. To cite a vast number of examples to prove this important truth would be superfluous. Amongst the many illustrious ones I could instance, I shall content myself to mention that of the Emperor Maximin[6], who, having been declared an enemy to the people of Rome, by the senate, fell into such a rage and fury, that no other way could be thought on to bring him back to his natural temper than by making him drunk. But let us return to the two principal qualities of wine, which consist in driving away care and sorrow, and exciting mirth and joy. A certain French author[7] has a few verses on this subject, which, as not _mal-apropos_, I shall here insert. Talking of the good qualities of wine, he says,-- “Tu sais, mon cher Thirsis, qu’il a le privilege D’etouffer les ennuis dont l’aigreur nous assiege. Et que cette liqueur chasse de nos esprits, Tous les facheux pensers dont nous sommes surpris, C’est ce qui nous oblige a cherir la bouteille.” You know, dear Thirsis, and full well you know, To wine this privilege we owe, It stifles all those sad invading cares Which irksome chagrin ever wears. This sprightful liquid makes us brisk and gay, And drives effectually away Those thoughts vexatious that surprise our soul, And makes us cherish the full bowl. Seneca, whom I have mentioned in the foregoing chapter, confirms what has been said, “Sometimes,” says he, “one must go even so far as drunkenness; not, indeed, that it may drown us, but drown our cares: for drunkenness washes away care, and moves the very bottom of the soul. And as it is a sovereign remedy against some distempers, so is it a perfect cure for heaviness and sorrow. _Nonnunquam usque ad ebrietatem veniendum, non ut mergat nos, sed ut deprimat curas. Eluit enim curas, et ab imo animæ movet, et ut morbis quibusdam, ita tristitiæ medetur_[8]. On this account certainly it was, Pliny maintained that Nepenthe, whose virtues Homer so much exaggerates, was nothing in the world but generous wine. Horace, in like manner, insists that wine is the only proper expeller of the most racking cares. ---------------- Neque Mordaces aliter diffugiunt sollicitudines[9]. Nor otherwise are cank’ring cares remov’d. And thus advises the sage Plancus to have recourse to this remedy:-- “Sic tu sapiens finire memento Tristitiam, vitæque labores Molli, Plance, mero.”[9a] So, thou, sage Plancus, this _memento_ keep, To lull the cares and toils of life asleep With cordial juleps of old mellow wine; The grand and universal anodyne. In another place he thus beautifully sounds the praises of drunkenness:-- “Ebrietas quid non designat? operta recludit Spes jubet esse ratas: in prælia trudit inertem, Sollicitis animis onus eximit: addocet artes. Facundi calices, quem non fecere disertum? Contracta quem non in paupertate solutum.”[9b] In drunkenness what pow’rful magic lies, What’s most envelop’d from researching eyes, (Transparent thing!) it evidently shows, The innocent no dark disguises knows. By her commands our hopes maturely rise, Push’d on to war the coward dauntless dies, And sinking minds beneath unwieldy care, Cast off the load, and move with sprightful air. To her, all arts their origin must owe: What wretch so dull but eloquent must grow, When the full goblets with persuasive wine, Inebriate with bright elegance divine, The drunken beggars plume like proudest kings, And the poor tipsy slave in fetters sings. After all this, will any one accuse me for a plagiary, and that I steal from the most common places? No matter. I have company enough: do not all modern authors do so? However, I shall not, for all that, pass over in silence what Ovid has said of this same drunkenness. The passage is this:-- “Vina parant animos, faciuntque coloribus aptos. Cura fugit, multo diluiturque mero. Tunc veniunt risus, tunc pauper cornua sumit, Tunc dolor et curæ, rugaque frontis abit. Tunc aperit mentes, ævo rarissima nostro Simplicitas, artes excutiente Deo.”[9c] As I am nothing less than a poet, I shall not presume _to dance with the Nine Sisters_, to make use of the thought of the ingenious Sarasin. However, here follows an Ode of Anacreon, which may supply the place of a translation of those verses of Ovid. I. When I hold a full glass in my hand, I laugh and I merrily sing; I think I have sov’reign command And the treasures possess of a king. II. Let who will try their fate in the field, In war all their days let them pass: No arms but the bottle I’ll weild, Fill, boy, then, a thundering glass, III. If Bacchus the victory gain, On the ground tho’ I’m motionless laid; All agree it, _a truth very plain_, ’Tis better be _drunk_ than be _dead_. And very probably the Greek philosopher had wine in view, when he caused an inscription to be made over his door in these words, in capitals, “Here are remedies for all sorts of afflictions: here are cures for all distempers of the soul.” The philosopher so often quoted by Seneca, desired no more than bread and cheese, to rival Jupiter in happiness. For my part, though I am no less a philosopher, yet I desire nothing to effect this but good wine. For when I take a hearty glass, I find myself so much transported with joy, that I could almost cry out with that little fool in the Latin comedy[10], “Now could I pardon any one that would kill me, so much afraid am I lest some accident may trouble the purity of my happiness, and mingle some ungrateful bitter with the exquisite sweets I now enjoy.” And, indeed, it is amongst bottles and glasses that one may truly say, -------- “Mediis videat discumbere in astris, Cum Jove, et Iliacâ porrectum sumere dextrâ Immortale merum[11].” Far from the earth remov’d in realms above, I seem amongst the stars to sit with Jove: Lolling in ease celestial, lie supine, And taste from Ganymede immortal wine. And without doubt Asclepiades had all this in his head, when he maintained that the gods produced nothing that equalled wine in goodness. Philostratus is much of the same sentiment, who after having taken notice of the edict of the Emperor Domitian, who forbad men to be castrated, and vines to be planted, he adds, that this admirable emperor did not reflect that he made the earth in some sort an eunuch, at the same time that he spared men. Varro sounded the praise of drunkenness in terms no less pathetic. “Vino nil quicquam jucundius eluet, Hoc continet coagulum convivii; Hoc hilaritatis dulce seminarium Hoc ægritudinem ad medendam invenerunt.”[11a] Than wine no orient jewels finer play, And dart more pleasantly their glittering ray. This vital juice, the cream of all the feast, Strong cement, close uniting every breast, The sweet prolific seed of gay desires, Bright mirth, and gen’rous amity inspires. This was found out a certain remedy To set mankind from all distempers free. Monsieur La Motte, whom I must ever admire for his inimitable Court Fables, before mentioned, will furnish us with a beautiful ode to close this chapter[12]. “Bacchus contre moi tout conspire, Viens me consoler de mes maux: Je vois au mépris de la lire Couronner d’indignes rivaux. Tout me rend la vie importune Une volage me trahit, J’eus peu de bien de la fortune, L’injustice me le ravit. Mon plus cher ami m’abandonne, En vain j’implore son secours, Et la calomnie empoisonne. Le reste de mes tristes jours. Bacchus viens me verser a boire Encore----bon----je suis soulagé, Chaque coup m’ôte la memoire Des maux qui m’avoient affligé. Verse encore----je vois l’allegresse Nager sur le jus precieux. Donne, redouble----O douce yvresse! Je suis plus heureux que les dieux.” Help, Bacchus, or I’m quite undone, All things against my peace conspire; Unworthy rivals many a one, I find, despising song and lyre. My life’s entirely irksome grown, By an inconstant I’m betray’d, On that small fortune, once my own, Injustice has severely prey’d. Forsaken by my dearest friend, In vain his succour I implore; And calumnies rank poisons send, And what is left of life devour. Bacchus, some wine; fill higher yet Again----so----I some comfort find; Each smiling glass makes me forget Those evils that have rack’d my mind. Some more----I see gay images On the rich surface sprightly move, Fill double----O sweet drunkenness! I’m happier than the gods above. [Footnote 1: Virgil. Æneid. lib. vi. v. 713.] [Footnote 2: Lib. 3. Etymol.] [Footnote 3: Rec. Poes.] [Footnote 4: Miscel. vol. i.] [Footnote 5: Rec. de Poes.] [Footnote 6: Jul. Capit. Hist. Aug. Script. fol. p. 359.] [Footnote 7: Nicol. Rec. de Vers. p. 44.] [Footnote 8: Seneca de Tranquil.] [Footnote 9: Lib. i. ode 18.] [[Footnote 9a: Horace, _Odes_ I.vii.17-19.]] [[Footnote 9b: Horace, _Epistulae_ I.v.16-20.]] [[Footnote 9c: Ovid, _Ars Amatoria_ I.237-242.]] [Footnote 10: Nunc est profecto cum me patior interfici, ne hoc gaudium aliquâ contaminetur ægritudine. --_Eunuch._] [Footnote 11: Statii Sil. 2. lib. iv.] [[Footnote 11a: Varro, Menippean Satires, fragment from _Est modus matulae_.]] [Footnote 12: Ode ix. Anacr.] CHAP. III. THAT IT IS GOOD FOR ONE’S HEALTH TO GET DRUNK SOMETIMES. Although mirth and joy be absolutely necessary to health, yet it must be allowed that there are a great many pleasures very injurious and prejudicial to it; and we should act with precaution in using those we make choice of[1]. But this precaution is not necessary in those we seek in the sweet juice of the grape. So far is drunkenness from prejudicing our health, that, on the contrary, it highly preserves it. This is the sentiment of the most able physicians. These worthy gentlemen are arbiters of life and death. They have over us, _jus vitæ et necis_. We must therefore believe them. _Ergo_, let us heartily carouse. Every one knows that Hippocrates, the prince of physicians, prescribes getting drunk once a month, as a thing very necessary to the conservation of health; for, according to him, in the words of a certain French lady [2], “Une utile et douce chaleur Fait qu’on pense au sortir de table Avoir pris de cet or potable, Qui triomphe des ans, qui chasse la douleur, Qui fait tout, et qui par malheur N’a jamais été qu’une fable.” When from the bottle, flush’d with wine, we rise, The brisk effluvia brighten in our eyes; This sweet and useful warmth still makes us think, That cups of potable rich gold we drink, Which baffles time, and triumphs over years, Drives away grief, and sad perplexing cares; Does all, and yet in fables sweet disguise, O dire mishap! its only essence lies. “Avicenna and Rasis, most excellent physicians of Arabia, say[3], that it is a thing very salutary and wholesome to get drunk sometimes.” Monsieur Hofman confirms what has been just now said in relation to Avicenna, and adds thereto the testimony of another physician. “Avicenna,” says he[4], “absolutely approves getting drunk once or twice every month, and alleges for it physical reasons.” --Dioscorides says, “That drunkenness is not always hurtful, but that very often it is necessary for the conservation of health.” --Homer says, “That Nestor, who lived so long, tossed off huge bocals of wine[5].” Monsieur Hofman believes also, that wine is an excellent preservative against distempers, and of an admirable use in their cure. In like manner, several divines believe, that there is no manner of harm in getting drunk, when it is done for health’s sake and not for pleasure. In this class one may reckon Pere Taverne, a Jesuit[6]. These are his words: “Drunkenness,” says he, “is a mortal sin, if one falls into it for pleasure only; but if one gets drunk for any honest end, as for example, by direction of one’s physician in order to recover health, there is no manner of harm in it at all.” But, however, not to digress too much from our subject, to preserve their health the Africans drink a great deal of wine; and this they do to help the digestion of the vast quantity of fruits they eat. Montaigne[7] tells us, that he heard Silvius, an excellent physician of Paris, say, “That to keep up the powers of the stomach, that they faint not, it would be very proper to rouze them up once a month by this wholesome excess. And if we believe Regnier, a young physician does not see so far as an old drunkard[8]. We also say with the French poet[9], “Si Bourdaloue[10] un peu severe Nous dit: craignez la volupté Escobar[10], lui dit on mon pere Nous la permet pour la santé!” If Bourdaloue, somewhat severe, Warns us to dread voluptuous sweets, Good honest father Escobar, To fuddle for one’s health permits. And, by the bye, if the number of physicians, who used to get drunk, proves any thing, I could insert a good round catalogue, amongst whom I do not find any English doctors, for they are the most abstemious persons in the world; however, being unwilling to trouble my gentle reader with so long a bead-roll, I shall instance only two very illustrious topers of the faculty. The first is no less a man than the great Paracelsus, who used to get drunk very often; and the other is the famous master Dr. Francis Rabelais, who took a singular pleasure to moisten his clay; or to make use of one of his own expressions, _Humer le piot_. I could, after these, mention Patin[11], who tells us, That when he gave his public entertainment for his _decanat_, or deanship, at which thirty-six of his colleagues assisted, he never saw in all his life so much toping. From all which, however, one may very reasonably infer, that so many able persons would never have drunk so much, had they not thought it was no ways prejudicial to their health. To conclude, let any one allege this verse as a maxim, that Pocula non lædunt paucula, multa nocent. It does no harm to take a glass or two, But in great numbers mighty ills accrue. And I shall do myself the honour to answer him with another verse, that sometimes Una salus sanis multam potare salutem[12]. The only health to people hale and sound, Is to have many a tippling health go round. And that this is true, witness the great Hippocrates, who says, That what to health conduceth best, Is fuddling once a month at least[13]. [Footnote 1: _Voluptates ut mel summo digito degustandæ non plerâ manu sumendæ._ Dionys. Sophron. apud Philostr.] [Footnote 2: Mad. Deshoul. t. ii. ep. p. 104.] [Footnote 3: Div. Lec. de P. Messie, part ii. ch. 15.] [Footnote 4: Hofman, t. ii. 9 dissert. ch. 6.] [Footnote 5: Bocal, an Italian word, and signifies a pot or jug holding about three pints.] [Footnote 6: Synopses Theolog. Pract.] [Footnote 7: Essays, lib. ii. cap. 2.] [Footnote 8: Satir.] [Footnote 9: Boileau.] [Footnote 10: The names of two jesuits, the former a famous preacher, and the other as famous a casuist.] [Footnote 11: Esprit de Pat. p. 51.] [Footnote 12: Owen, Ep.] [[John Owen (1564-1622): _possibly_ I.ii.42.]] [Footnote 13: Qu’il faut a chaque mois. Du moin s’enyvrer une fois. Fureteriana.] CHAP. IV. THAT OLD PEOPLE OUGHT TO GET DRUNK SOMETIMES. Wine taken with some excess is excellent for old people. ---- Ubi jam validis quassatum est viribus ævi Corpus et obtusis ceciderunt viribus artus[1]. When shaken by the powerful force of age The body languid grows, and ev’ry joint Its proper juice exhal’d, all feeble droops. And is not the reason plain? because it moistens their dry temperament, and nourishes their radical moisture. Hence came the proverb, which says, “That wine is the milk of old men[2].” Tirellus, in his history, declares the same thing, when he says, “That wine is the nutriment of natural heat[3].” Conformably to this truth that old man acted, of whom Seneca makes mention, who being pressed to drink wine cooled in snow, said, “That his age made him cold enough, and that he did not desire to be more cold than he was[4].” Than which, certainly no answer could be more just and true. Besides, the infirmities of an advanced age require some consolation and diversion. Let us see what Montaigne says, who was not much given to tippling; for he plainly says, that his gout and complexion were greater enemies to drunkenness than his discourse. His words are these, “The inconveniencies attending old age, which stand in need of some support and refreshment, might with reason produce in me a desire of this faculty, since it is as it were the last pleasure that the course of years steals from us. The natural heat, say the boon companions, begins first at the feet; this is the case of infancy; thence it ascends to the middle region, where it continues a long while, and there produces in my mind the only true pleasures of the corporal life; at last exhaling itself like a vapour, it moves upwards, till it comes to the throat, and there it makes its last little stay[5].” Athenæus, after Theophrastus, says, That wine drives away those irksome inquietudes to which old people are unhappily subject[6]. And to conclude, the divine Plato assures us, that, “Wine is a medicine as well for the body as the mind, the dryness of old people have great occasion for this kind of moistening, and their severe genius of the brisk gaiety inspired by wine, without which they would not be able to perform their part in the concert, and consequently would be no longer useful members in the commonwealth, which is no other ways supported and preserved than by harmony.” [Footnote 1: Lucret. lib. iii.] [Footnote 2: Vinum lac senum.] [Footnote 3: Vina calidi innati pabula.] [Footnote 4: Ætas meo frigore contenta est.] [Footnote 5: Essays, lib. ii. cap. 2.] [Footnote 6: Lib. xi. cap. 7.] CHAP. V. THAT WINE CREATES WIT. As wine increases the quantity of animal spirits, by the fumes which it sends to the brain, it is easy to comprehend that it cannot but be of great advantage to dull and heavy wits; so that one may particularly apply to them the common proverb, “Wine sets an edge to wit[1].” And the emblem of Adr. Junius, in which he represents Bacchus as a youth with wings on, and with this inscription, “Wine kindles wit[2],” agrees admirably well with these people. But the application of both proverb and emblem is no less just in relation to all the world; for it is most certain, that the god Bacchus, by warming the thoughts, renders them more acute, and inspires a greater plenty of witty sallies. For “Bacchus had not the name of Lysian, or Opener, if I may use the term, bestowed upon him for nothing but purely because he opens the mind, by putting it into an agreeable humour, and renders it more subtile and judicious[3].” For this reason it is grown into a proverb, That water-drinkers are not near so knowing as those who drink wine[4]. Plutarch assures us, That wine collects and increases the powers of the mind. He observes also, That it produces excellent effects on the minds of persons, who, though naturally timid, want no penetration. Plato maintains, as I have observed in the foregoing chapter, That wine warms as well the mind as the body. Monsieur Hofman says a great deal more, viz. That experience proves, that those climates which produce good wine, produce also people that “have infinitely more wit than those of the north, who drink nothing but beer. Gryllus believes, That the Greeks were called fathers of wisdom, on account of the excellency of their wine; and, that they lost their ancient lustre by reason of the Turks rooting out their vines. The Heathens placed Pallas and Bacchus in the same temple, to shew, that wine increased their wisdom, and that the Gods were represented wiser than men, only because they drank nectar and ambrosia.” In respect of poets the world was always so sensible of the necessity they lay under, of having their imagination roused by wine, that nobody ever had any good opinion of the productions of a poet that drank water, that _Non est Dythyrambus si aquam bibat_; and wine was called the poets great horse. “There never were any excellent poets,” says Mr. Bayle, “that could versify, till after drinking pretty plentifully[5].” And if we believe Plato, “He could never open the gates of poesy till he was a little beyond himself. The soul can speak nothing grand, or above the common, if it be not somewhat agitated[6].” Horace[7], who knew by experience this truth, goes yet farther. Nulla placere diu, nec vivere carmina possint, Quæ scribuntur aquæ potoribus. Poor water-drinkers sing an irksome tune, Short-liv’d their numbers, and their airs jejune. Ovid bewailed himself very bitterly for want of wine in his exile. “Impetus ille sacer, qui vatum pectora nutrit Qui prius in nobis esse solebat, abest.”[7a] That sacred rage that feeds a poet’s breast, Common to me, is now no more possest. La Motte[8], my beloved Frenchman, has something not unlike it. “Loin une raison trop timide Les froids poetes qu’elle guide Languissent et tombent souvent. Venez yvresse temeraire, Transports ignorez du vulgaire Tels que vous m’agitiez vivant.” Away, too fearful reason, haste, be gone, Those frozen poets, whom thy phantoms guide, Languish, and often feebly slide, Down to the lowest ebb of wretchless song, Insipid notes, and lifeless numbers sing. O come, sweet drunkenness, thou heady thing, With transports to the vulgar herd unknown, Which agitates my soul, and gives it wing. With kind enthusiasms then ecstatic grown, It takes unusual flights, sublimely soars, Spurns the dull globe below, and endless worlds explores. One may very well apply to Bacchus, what the same gentleman says of the graces in this ode[9]. “Tout fleurit par vous au Parnasse, Apollon languit, et nous glace, Sitot que vous l’avez quitté, Mieux que les traits les plus sublimes Vous allez verser sur mes rimes Le don de l’immortalité. The sprightly influence you shed, Bright constellation! makes Parnassus gay. Apollo droops and hangs his head, His frozen fingers know not how to play; And we his sons the sad distemper find, Which chills the fancy, and benumbs the mind, When cruel you withdraw your magic ray. You finely paint on ev’ry rhyme Features most noble and sublime, Resplendent all the images, In rich immortal draperies. You give me colours that can never die, But baffle time, and live through all eternity. It is to wine we owe the productions of Eschylus and Anacreon, whose muses were very chilly, till Bacchus warmed them. Aurelius, the sophist, composed his best declamations in his cups. Herodes, called Saginatus Orator, the fattened Orator, never talked better, than after drinking pretty plentifully. And according to Horace, this was the case with Ennius. “Ennius ipse pater nunquam nisi potus ad arma Prosiluit dicenda ------------ [10].” Ennius himself ne’er sung of arms, Martial exploits and wars alarms, Till the good father’s face did shine, Enrich’d with ruby beams of wine. Alcæus, the famous poet, never sat down to compose tragedy till he was tipsy. The disciples of the great Paracelsus took the opportunity, when he was fuddled, to make him dictate. The venerable Messire Francis Rabelais composed over the bottle the acts and jests of Gargantua, and his son Pantagruel, a work which gained him such great reputation. “Pontius de Thiard, bishop of Chalons sur Saone, had greater obligations to Bacchus than Apollo for his good verses; who, not reckoning what wine he drank all day long, never slept without drinking a pretty large bottle[11].” So true is it, that “A la fontaine ou s’enyvre Boileau Le grand Corneille et le sacré troupeau De ces auteurs que l’on ne trouve guere Un bon rimeur doit boire a pleine éguyere, S’il veut donner un bon tour au rondeau[12].” At that rich fountain where the great Boileau, Corneille, Racine, to whom so much we owe, Th’ immortal Dryden, and the sacred band Of those bright authors, whom we cannot find, Whose names, (so does oblivion’s power command,) Alas! we no where know, Supp’d largely to inebriate their mind. Here a good versifier, fond of rhime, Should swill, to make his jingling couplets chime. From hence, good natur’d B----d, arose your flame, Hence your inimitable numbers came, When you so prais’d his house and Buckingham. And certainly Cicero was much in the wrong, when he said, that “what people do when they are drunk, is not done with the same approbation as if they were sober; they hesitate, and often recall themselves, and frame a weaker judgment of what they see[13].” But had he consulted experience, he would have found that drunkenness, far from making people fearful, inspires them with boldness and temerity. [Footnote 1: Vinum acuit ingenium.] [Footnote 2: Vinum ingenii fomes.] [Footnote 3: Hist. des. vii. sag. p. 123.] [Footnote 4: Non idem sapere possunt qui aquam et qui vinum bibunt.] [Footnote 5: Resp. aux Quest. d’un Prov. t. i. ch. 12.] [Footnote 6: Sive Platoni credimus, frustra poetices fores compos sui pepulit. Non potest grande aliquid et supra cæteros loqui nisi mota mens.] [Footnote 7: 1 Ep. xix. 3.] [[Footnote 7a: Ovid, _Ex Ponto_ IV.ii.25-26.]] [Footnote 8: La Motte, Ode Pind. 1.] [Footnote 9: Ode 2. Pindar.] [Footnote 10: Ep. xix. 7.] [Footnote 11: Menagiana, t. i. p. 384.] [Footnote 12: ---- p. 189.] [Footnote 13: Ne vinolenti quidem quæ faciunt qua’ sobrii, hesitant, revocant se interdum, usque quæ videntur, imbecillius assentiuntur. Acad. Quest. lib. 4.] CHAP. VI. THAT WINE MAKES ONE ELOQUENT. What wretch so dull, but eloquent must grow, When the full goblets with persuasive wine, Inebriate with bright eloquence divine? Fæcundi calices quem non fecere disertum?[a] Let us make a few commentaries on this verse of Horace. We read, that “the sages of Portugal having undertaken to convert those of Melinda, gained as much upon them by wine as by reason, which, in the end, facilitated the conquest of the whole country[1].” To draw a consequence from this, we say, That one must reasonably believe, that wine gave those sages an eloquence necessary to convert the people of Melinda, and them a necessary penetration to discover the truth through the thick veils of their ignorance. Books of travels farther inform us, that “the priests of the kingdom of Tibet, whom they call Lamas, drink a good quantity of wine on their days of fasting and devotion, that they may have, to use their own words, the tongue prompt and ready to say their orisons[2].” According to this doctrine, Palingenius was much in the wrong to say, that wine makes churchmen uncapable to perform the duties of their function. Nec bene tractabit vinosus sacra sacerdos[3]. No priest, who tipples wine that’s good, Will do his duty as he should. Surely our author never conversed much with the religious. The friers would have told him, they never perform their office without taking a choir cup. Experto crede Roberto, as the saying is. There is no false Latin in this, says a good monk to me once upon a time, drawing from under his cassock a double flask. You are much in the right on’t, brother Peter, said I, I believe as the church believes, and so--my service to you, and here’s to the pious memory of St. Boniface. And indeed the vehicle proved capaciously orthodox. In relation to what hath been said I shall add a remark of the famous M. Bayle. “It cannot be denied,” says he, “that the christians of Europe are subject to two great vices, drunkenness and lewdness. The first of these reigns in cold countries, the other in hot. Bacchus and Venus share these two climates between them. We find that the reformation having divided this portion of christianity, that part which was subject to Venus continues as it was, but the greatest part of what was subject to Bacchus has renounced popery[4].” But you will say, what coherence has this remark with the matter in question? Have a little patience, and you shall presently see the application. I say then, that a thorough true blue hearty Protestant would conclude from this quotation, that wine bestowed so much eloquence and penetration to these northern people, as to put them into that happy state, to discover the truth, and conquer all prejudices against it whatsoever. But of this enough. Pon, pon; pata pon: tara rara, pon pon[5]. [[Footnote a: Horace, _Epistulae_ I.v.19. (_Same passage as note 2:9b._)]] [Footnote 1: Rem. sur Rabel. t. i. lib. 1. cap. 5.] [Footnote 2: Divers. cur.] [Footnote 3: Lib. iii. p. m. 43.] [Footnote 4: Bayle Dict. t. ii. p. 1163.] [Footnote 5: Racine.] CHAP. VII. THAT WINE ACQUIRES FRIENDS, AND RECONCILES ENEMIES. Friendship is a good so precious and valuable, and at the same time so very rare, that one cannot take too much care in order to procure it. The most efficacious means to do this is feasting. It is by eating and drinking together that conversation becomes more easy and familiar; and, to use the words of Monsieur de la Mothe le vayer, “We hold, that table communion unites people’s very souls, and causes the strictest friendships.” Unde Philotetius Crater[1]. And, in reality, can any thing be more agreeable and engaging, than to take a friendly bottle in pleasant and delightful company? And therefore Cleomedes had great reason to say, “Take away the pleasures of the table, where we open ourselves so agreeably to each other, and you rob us of the sweetest cordial of human life[2].” This was also the sentiment of Cicero, in his Book of old Age; of Aristotle, in his Ethics; and Plutarch, in his Questions. Let who will, then, look on trencher friends to be false, and say with those of whom Ovid makes mention, Dum fueris felix multos numerabis amicos, Tempora si fuerint nubila, solus eris.[2a] In happy times, while riches round you flow, A thousand friends their obligations own, But when loud adverse winds begin to blow, And darksome clouds appear, you’re left alone. Daily experience teaches us, that one of the best means to push one’s fortune, is often to regale with those who are in credit; for, to one that may have ruined himself by so doing, ten have made their fortunes. We may therefore say of entertainments, that, Hæc res et jungit, et junctos servat amicos.[2b] These unite friends, and strictly keep them so. But what is more, wine does the office of a mediator between enemies. Of which truth I shall instance two illustrious examples, M. Crassus reconciled himself to Cicero at a feast; Asdrubal and Scipio did the same on the like occasion. And one may see, in a description which a very learned person[3] has given of Switzerland, that when the inhabitants of that country quarrel with one another, and come to blows, they are immediately reconciled, by returning to their cups, and no harm ensues, but sitting up all night, and amicably getting drunk together. The Latin has more force in it, which I shall therefore here transcribe. _Quin et si quando vehementius in se insurgunt, depositis in medium armis, pugnis rem manibusque decernunt, sed eodem momento conveniunt, iisdemque epulis, iisdemque poculis à quibus surrexere conciliantibus; et nullo alio ex contentionibus damno, nisi quod innovata pocula in noctem ducantur._ Tacitus had said the same thing long before of the Germans. But to come nearer. The bishop of Bitonto, one of the fathers of the Council of Trent, and a famous preacher, frequently in his sermons, exhorting the Germans to unity, and to return to the church, made use of this topic of friendly drinking, conjuring them thereto as undoubtedly, by the strongest, and most efficacious argument he could make use of, by remembering how merry and sociable heretofore they had been in their cups. [Footnote 1: Dial. 2. d’Or, Tuber. p. m. 118.] [Footnote 2: Hist. 7 Sap.] [[Footnote 2a: Ovid, _Tristia_ I.ix.5-6. _First line is more often read as_ Donec eris sospes (_or_ felix) ...]] [[Footnote 2b: Horace, _Satire_ I.iii.54.]] [Footnote 3: Dan. Eremit. Descript. p. 416.] CHAP. VIII. THAT THE CUSTOM OF GETTING DRUNK IS MOST ANCIENT. After having displayed the good qualities of wine and drunkenness, I come now to shew, that it is generally received by all the world. To do this effectually I shall enter into some particular detail, and after having remarked, _en passant_, how the custom of fuddling is very ancient, I shall then shew, that the primitive christians used to get drunk: I shall speak something of the tippling of churchmen in general, afterwards I shall take a cursory review of popes, saints, and bishops, then I shall come to kings and emperors, and give a small catalogue of these illustrious topers; I shall not forget the philosophers, and much less the poets, who loved drinking. Freemasons, and other learned men, who after having wearied themselves with important studies have taken this diversion, shall also appear upon the stage. After this I shall enumerate the several nations that have been, and those which yet are subject to get fuddled; whether they make use of wine for that purpose, or such liquors as produce the same effect with wine. And from this enumeration I shall draw some consequences in favour of drunkenness. But before I enter into this detail, I hope I shall be permitted a general remark, which is, that my readers must not expect I should set down a complete list of all the several sorts of topers I just now mentioned; such an exactitude would take up too much time. Much sooner may one reckon up what numbers die away every spring by the doctor; and how many dispose of their maidenheads before marriage. In every different class you will find no other jolly drinkers, but such as I have met with in my great reading, and as shall occur to my remembrance. Neither shall I be very scrupulous in placing them according to the strict rules of chronology, but put them down as they present themselves to my imagination. If the antiquity of a custom makes it always good and laudable, certainly drunkenness can never deserve sufficient recommendation. Every one knows, that Noah got drunk after he had planted the vine. There are some who pretend to excuse him, that he was not acquainted with the strength of wine. But to this it may very well be answered, that it is not very probable so wise a man as Noah should plant a vine without knowing its nature and property. Besides, it is one thing to know, whether he got drunk at all: and another, whether he had an intention to do so. But if we give any credit to several learned persons, Noah was not the first man that got fuddled. Father Frassen maintains, “That people fed on flesh before the flood, and drank wine. There is no likelihood, according to him, that men contented themselves with drinking water for fifteen or sixteen hundred years together. It is much more credible, that they prepared a drink more nourishing and palatable. These first men of the world were endued with no less share of wit than their posterity, and, consequently, wanted no industry to invent every thing that might contribute to make them pass their lives agreeably. Jesus Christ says, that in the days of Noah, before the Flood, men married, and gave their children in marriage. These people, Father Frassen observes, regaled each other, and made solemn entertainments. Now who can imagine, that they drank at those festivals nothing but water, and fed only on fruits and herbs! Noah, therefore, was not the inventor of that use which we make of the grape; the most that he did, was only to plant new vines[1].” This good father was not singular in his opinion; another very learned person also believed, that from the passage of Scripture above cited, one might draw a very probable argument, that men before the flood drank wine, and that too even to be drunk[2]. As for Procopius of Gaza[3], one of the most ancient interpreters of Scripture, he thinks it no less true, that the vine was known in the world before Noah’s time, but he does not allow that the use of wine was known before that patriarch, whom he believes to be the inventor of it. [Footnote 1: Disq. Biblic. Journ. des Sçavans.] [Footnote 2: Jo. Chr. Becman. Annal. Hist.] [Footnote 3: Torner de Ebriet. lib. i. c. 3.] CHAP. IX. THAT THE PRIMITIVE CHRISTIANS GOT DRUNK. There is no one that has ever so little dipped into ecclesiastical history, but knows very well, that in the primitive church it was a custom to appoint solemn feasts on the festivals of martyrs. This appears by the harangue of Constantine, and from the works of St. Gregory Nazianzen, and St. Chrysostom. People generally got drunk at these feasts; and this excess was looked upon as a thing that might be permitted. This evidently appears by the pathetic complaints of St. Augustin and St. Cyprian: the former of these holy fathers expresses himself after this manner:---- “Drunken debauches pass as permitted amongst us, so that people turn them into solemn feasts, to honour the memory of the martyrs; and that not only on those days which are particularly consecrated to them, (which would be a deplorable abuse to those, who look at these things with other eyes than those of the flesh,) but on every day of the year[1].” St. Cyprian, in a treatise attributed to him, says much the same thing. “Drunkenness, says he, is so common with us in Africa, that it scarce passes for a crime. And do we not see Christians forcing one another to get drunk, to celebrate the memory of the martyrs[2]!” But it was not only at these repasts that the Christians got drunk, they did the same on several other occasions; and it was on this account that St. Augustin wrote to his dear Alipius in these terms: “However the corruption of manners, and the unhappiness of the times, have induced us to wish, I do not say that people should not get drunk in particular houses, but that they should not get drunk any where else[3].” Cardinal du Perron tells us, “That the Manichæans said, that the Catholicks were people much given to wine, but that they never drank any[4].” Against this charge St. Augustin no otherwise defends them, than by recrimination. He answers, “That it was true, but that they (the Manichæans) drank the juice of apples, which was more delicious than all the wines and liquors in the world. And so does Tertullian, which liquor pressed from apples, he says, was most strong and vinous.” His words are, _Succum ex pomis vinosissimum_[5]. Here one may observe also, that the use of cider was very primitive and antient, but as strong and delicious as it was, the Catholicks stuck close to the juice of the grape, as what was entirely orthodox and no wise conversant with the heretics of those days. But to return to these feasts just now mentioned, it is certain, that it was not only customary for the Christians of Africa to get drunk. They had this custom in common with the Christians of Italy, where these kinds of repasts were forbidden by the Council of Laodicea, which was held in the fourth century. Paulinus, however, (and I do not wonder at it, being a poet,) has endeavoured to excuse the Christians, on pretence that they only got drunk out of a good intention, which, say the casuists, judges all human actions[6]. His words are, ---- “Ignoscenda tamen puto talia parvis Gaudia quæ ducunt epulis, quia mentibus error. Irrepit rudibus, nec tantæ conscia culpæ Simplicitas pietate cadit, male credula sanctos Perfusis halante mero gaudere sepulchris.[6a] But yet that mirth in little feasts enjoy’d, I think should ready absolution find; Slight peccadillo of an erring mind, Artless and rude, of all disguises void, Their simple hearts too easy to believe (Conscious of nothing ill) that saints in tombs Enshrin’d should any happiness perceive From quaffing cups, and wines ascending fumes, Must be excus’d, since what they did they meant, With piety ill plac’d, yet good intent. [Footnote 1: Ep. 22.] [Footnote 2: Pamel. p. 416.] [Footnote 3: Ep. 29.] [Footnote 4: Perron, p. 64.] [Footnote 5: Ibid.] [Footnote 6: Quicquid agunt homines intentio judicat omne.] [[Footnote 6a: St. Paulinus of Nola (Paulinus Nolensis), _possibly_ Carmen IX. in St. Felicem.]] CHAP. X. OF CHURCHMEN. If one formed a judgment of the manner of Churchmen’s lives by their discourses, certainly one would take them for models of sobriety. But there is a great deal of difference between preaching and practising. This distinction is very solid, and daily experience confirms it. And if those gentlemen would do themselves justice, how many amongst them might say in particular, Alas! how can I ever dare pretend, From man this ancient error to remove, Which they, ev’n to distraction, fondly love: If I, who blame it, with such pain defend Myself from this contagious malady, This epidemic poison of the mind. Weak reason, feeble thing, of which mankind So boasts, this we can only build on thee, Unjust continuing still, and false and vain, In our discourses loudly we complain Against the passions, weakness, vice, and yet Those things we still cry down, we still commit. One cannot, therefore, without indignation, hear Churchmen declaim against drunkenness, while they themselves are such ruddy examples of it. _Quis tulerit Gracchos de seditione quærentes._[1] With patience who can hear west-country cudden Rail against roasted beef and good plum pudden? If the law of prescription take place, one cannot dispute with them that of fuddling with any colour of reason, for in St. Jerom’s time, the priests were very much given to wine. This we learn from an epistle of that father, in which he very severely reprehends them. They have been no changelings since. We read in the adages of Erasmus, that it was a proverb amongst the Germans, that the lives of the monks consisted in nothing but eating, drinking, and----Monachorum nunc nihil aliud est quam facere, esse, bibere. Besides, a vast number of councils, who made most severe canons against priests that should get drunk, evidently shew, that they used frequently to do so. Such were the Councils of Carthage, Agathon, the first of Tours, that of Worms, Treves, &c. To make this more clear, we shall copy a little of what H. Stephens says on this subject, in his apology for Herodotus:-- “But to return, says he, to these proverbs, theologal wine, and the abbots, or prelates table. I say, that without these, one could never rightly understand this beautiful passage of Horace, viz. “Nunc est bibendum, nunc pede libero Pulsanda tellus: Nunc saliaribus Ornare pulvinar Deorum Tempus erit dapibus sodales.”[1a] “Come, boys, lets put the flowing goblet round, Drink hard, and with brisk measures beat the ground. The tables of the gods now bright shall shine With cheer luxurious, fit for mouths of priests, When holy epicures become your guests, And venerably quaff large cups of wine.” Nor this other, “Absumet hæres cæcuba dignior Servata centum clavibus: & mero Tinget pavimentum superbo Pontificum potiore cænis.”[1b] “A worthy heir shall then with joy unbind Cæcubian, by a hundred locks confin’d, And tinge with better wines the ground, Than e’er at feasts pontifical are found.” “You see how necessary these proverbs are, to let us into the true understanding of these two passages of this poet. Here follows, word for word, what a certain gloss says of the last of them, _Mero dicit potiore (meliore) cænis pontificum, quam quo pontifices in cænis suis, quæ semper sumtuosissimæ fuerunt, unde nunc theologicum dicunt vinum, usi sunt_. That is, with better wine than that which the chief priests used at their suppers, which were always most sumptuous and expensive, and which sort of wine we call now theological. “By this you plainly see how much attached to divines and prelates those gentlemen are who make profession of being expositors of the poets. But in relation to this same theologal, or theological, I know very well that it is a great question if it should be called _vinum theologale_, or _vinum theologalis per appositionem_; for the wicked laity, some of them will have it, that when these good men get tipsy they agree no otherwise than dogs and cats. But I shall leave this dispute to be decided by the readers. And as to these two proverbs, they put me in mind of another, and that is, an abbot’s face, which proverb being very ancient, makes me believe that formerly the abbots had their faces illuminated. --But without going any farther for witnesses, I shall content myself with presenting my readers with the following piece of antiquity, viz. “Sanctus Dominicus sit nobis semper amicus, Cui canimus rostro jugiter preconia nostro De cordis venis siccatis ante lagenis. Ergo tuas laudes si tu nos pangere gaudes Tempore paschali, fac ne potu puteali Conveniat uti, quod si fit undique muti Semper erunt fratres qui non curant nisi ventres.” “O good Saint Dominic, be ay propitious, Whose praise we daily chirp in notes delicious From all the veins of all our hearts, Having toss’d up some double quarts. Therefore, if’t be thy true desire, We chaunt thy lauds at Easter quire. Let not thy saintship think it meet We drink from well tho’ ne’er so sweet, Liquor unworthy priest or parson, If so, your friers will hang an arse on, Who nothing mind, I need not tell ye, Most holy patron, but their belly. So used, they’ll ev’ry soul be dumb, No _dixit dominus_, but -------- mum.” Not unlike this is what follows:-- “O monachi, vestri stomachi sunt amphora Bacchi, Vos estis, Deus est testis, teterrima pestis!” “O monks, ye reverend drones, your guts Of wine are but so many buts; You are, God knows (who can abide ye?) Of plagues the rankest, _bona fide_!” [Footnote 1: Juvenal.] [[_Satire_ II. 24.]] [[Footnote 1a: Horace, _Odes_ I.xxxvii.1-4.]] [[Footnote 1b: Horace, _Odes_ II.xiv.25-28.]] CHAP. XI. OF POPES, SAINTS, AND BISHOPS, THAT USED TO GET DRUNK. After having spoken of the drunkenness of churchmen in general, it will not, perhaps, be a thing altogether needless, to put the whole in the clearest light, to confirm what has been said, by the example of Popes, Saints, and Bishops, who have practised that laudable custom of getting drunk. A little song, mentioned by H. Stephens, in his apology for Herodotus, affords matter of speculation in relation to the sobriety of sovereign pontiffs. “Le Pape qui est a Rome, Boit du vin comme un autre homme Et de l’Hypocras aussi.” The Pope at Rome, his holiness, Of wine drinks many a hearty glass, And pleasant Hypocras also, As any other man I trow. If one reads over the popes lives, we shall be fully convinced that these holy fathers were no enemies to wine. Alexander the Fifth was a great drinker, and that too of strong wines, says his own historian, Theoderic de Neim. If one may give any credit to the letters of the king of Spain’s ambassador to his master, Sixtus Quintus was a terrible drunkard[1]. And Pope Boniface instituted indulgencies for those who should drink a cup after grace (called since St. Boniface’s cup). A plain argument that his sanctity did not hate wine. This puts me in my mind of what I have formerly read, though the author’s name is now slipped out of my memory, that when cardinal Pignatelli, afterwards Innocent the Twelfth, was advanced to the papacy, his name signifying little pots or mugs, three of which he bore for his arms; and whose mother was of the house of Caraffa, which signifies a jug, a Frenchman made these lines:-- “Nous devons tous boire en repos Sous le regne de ce saint pere Son nom ses armes sont des pots Une Caraffe etoit sa mere. Celebrons donc avec eclat Cet auguste Pontificat.” Under this holy father’s reign Hang sorrow, let us ne’er complain; I think all of us should turn sots, And fuddle with one another, His name, and so his arms, are pots, And a gallon pot was his mother; Then let us brightly celebrate This most august Pontificate. In the main, this is nothing but a little punning or playing with words, but it is one of those agreeable trifles that may now and then be worth our thinking on. One may add to the number of such popes as loved fuddling, all those who sat at Avignon; for if we believe Petrarch[2], the long residence that the court of Rome made at Avignon, was only to taste the good French wines; and that it was merely on that account they stayed so long in Provence, and removed with so much reluctance. Let us now pass on to Saints and Bishops. I shall only instance one of each, because I hate prolixity. The first Saint that presents himself to me, is the renowned St. Augustin, who himself owns, that he used to get drunk sometimes. _Crapula autem nonnunquam surrepit servo tuo misereberis ut longe fiat à me._ Thy servant has been sometimes crop-sick through excess of wine, have mercy on me, that it may be ever far from me. It is true, [3]M. Cousin maintains against my author, M. Petit, the Journal des Sçavans, of the year 1689, 27th June, that St. Augustin, however, never got drunk. The arguments on both sides you may find in Bayle’s Dictionary, under the article Augustin. But yet there are somewhere in St. Augustin these words, viz. My soul certainly being a spirit cannot dwell in a dry place. _Anima mea certè quia spiritus est, in sicco habitare non potest._ I shall make no comment upon these words, only insert one already made, which I take from M. Duchat in his Remarks on Rabelais[4]. On these words of Saint Augustin, says he, mentioned in the second part of the Decretals, caus. 32, q. 2, c. 9, the commentator says, “And this is an argument for the Normans, English, and Poles, that they may drink largely, that the soul may not live in the dry. _Et est argumentum pro Normannis, Anglicis, et Polonis, ut possint fortiter bibere, ne anima habitet in sicco._ To which Peter Chatelain, a Flemish physician, made this pleasant addition, It is very probable, that the commentator was an entire stranger to the nature of the Flemings. _Verisimile est glossatorem ignorasse naturam Belgarum._” And, perhaps, this argument from St. Augustine’s words, is as just as one of a merry fellow I knew, who would prove, from St. Paul’s going to the Three Taverns[5], That he loved a hearty bottle. Amongst the Bishops, I cannot instance a more illustrious example of a great drinker than that of Pontus de Thiard. We are told[6], “That this gentleman, after having repented of the sins of his youth, came to be bishop of Chalons sur Soane; but, however, he did not renounce the power of drinking heartily, which seemed then inseparable from the quality of a good poet. He had a stomach big enough to empty the largest cellar; and the best wines of Burgundy were too gross for the subtility of the fire which devoured him. Every night, at going to bed, besides the ordinary doses of the day, in which he would not suffer the least drop of water, he used to drink a bottle before he slept. He enjoyed a strong, robust, and vigorous health; to the age of fourscore. [Footnote 1: Thuan. p. 447.] [Footnote 2: Perron, p. 387.] [Footnote 3: Petit Nepænth, p. 137.] [Footnote 4: Liv. i. ch. 5.] [Footnote 5: Acts, cap. xxviii. v. 15.] [Footnote 6: Rep. des Lett. Febr. 1687, art. 7.] CHAP. XII. A CATALOGUE OF SOME ILLUSTRIOUS TOPERS. Since, according to Horace’s observation, every one conforms himself to the example of the prince. “Regis ad exemplum totus componitur orbis.”[a] And that, according to Seneca’s maxim, one must regulate one’s conduct by illustrious models. “Vita est instituenda illustribus exemplis.” It must not be wondered at that people so generally get drunk, since in this they follow the examples of great kings, amongst whom are very few that this verse of Ovid, which Guy Patin applied to Naudæus and Gassendi, agrees with[1]. “Vina fugit gaudetque meris abstemius undis.”[1a] Flies wine abstemious, but the limpid stream, Pure and unmixed, his thirsty heat subdues. And, perhaps, this is the reason, why in comedies they bestow crowns to those that are drunk. ---------- Quid ego video PS. Cum coronâ ebrium pseudolum meum[2]. And in Amphytrion, Mercury says, Ibo inter et capiam ornatum qui potius decet.[2a] “I’ll go in and take the ornament which better becomes me.” For he had said a little before, Capiam coronam in caput, assimulabo me esse ebrium.[2a] I’ll put a crown upon my head, and feign myself drunk. Lipsius[3] furnished me with these examples. But I should never have done, if I endeavoured to give a list of all the kings that got drunk. -------- “Quorum si nomina quæras Promptius expediam quot amaverat Hippia mæchos, Quot themison ægros autumno occiderat uno[4].” -------- Whose names, if you require, With greater expedition could I tell, To Hippia’s lust how many prostrate fell; How many only in one autumn died, By doctors, and their slip-slops ill applied. I shall content myself, therefore, to instance some of the most illustrious, as they come into my mind, without observing any certain order. Alexander the Great first offers himself to my imagination. It will be sufficient to mention his name, without saying any more. _Nomen non amplius addam._ Cæsar, to make use of Balzac’s words, was not always the sober destroyer of the commonwealth, and he did not at all times hate the pleasure of drinking. Cambyses was also very much given to wine, as may be judged by what I am going to say. This prince, having been told by one of his courtiers, That the people took notice he got drunk too often, taking, some time after, his bow and arrow, shot the son of that courtier through the heart, saying no more than this to the father, Is this the act of a drunkard? Darius, the first king of Persia, had these words put upon his tomb:-- Vinum multum bibere potui idque perferre. I could drink much wine and bear it well. King Antigonus may come in here. Ælian reports of this prince, That one day when he was much in drink, meeting Zeno the philosopher, whom he had a great kindness for, he kissed him, and promised to give him whatever he would desire. Zeno only answered very mildly, Go and ease your stomach by vomiting, that’s all I ask of you at present. Philip, king of Macedon, got drunk sometimes; witness what a woman, whom he had not done justice to, said to him, viz. I appeal from Philip drunk, to Philip when sober. Dionysius[5] the younger, tyrant of Sicily, was sometimes drunk for nine days successively; he drank himself almost blind, and the lords of his court, to flatter him, pretended they themselves could scarce see, so that they neither eat nor drank but what he reached to them. Tiberius was called Biberius, because of his excessive attachment to drinking; and, in derision, they changed his surname of Nero into Mero. Bonosus was a terrible drinker, if one may give any credit to his own historian, Flavius Vopiscus. He used to make ambassadors, that came to him from foreign powers, drunk, in order, by that means, to discover their secret instructions. Maximin[6], the father, drank very often a pot containing two gallons. One might very well, therefore, have given him this epitaph:-- Hic jacet amphora vini. Trajan and Nerva, those excellent princes, took sometimes a pleasure in getting drunk. Galerius Maximinus, who, according to Aurelius Victor, was a prince of sweet temper, and loved men of probity and letters, had a very great passion for wine, and frequently got drunk. Having once given orders when he was in this condition, which he repented of when sober, he solemnly forbad any one to obey such orders that he should give when he should get drunk for the future. [[Footnote a: Claudian, _De Quarto Consulatu Honorii Augusti_ (VIII) 300.]] [Footnote 1: Esprit de Pat. p. 22.] [[Footnote 1a: Ovid, _Metamosphoses_ XV.323.]] [Footnote 2: Plautus.] [[_Pseudolus_ 1286-87.]] [[Footnote 2a: Plautus, _Amphitryon_ 1007; _Amphitryon_ 999.]] [Footnote 3: Ant. Lect. lib. iii.] [Footnote 4: Juvenal, satire x. v. 220.] [[i.e. 219-221.]] [Footnote 5: Ælian, chap. 6.] [Footnote 6: J. Capitolin.] CHAP. XIII. OF PHILOSOPHERS THAT USED TO GET DRUNK. Though the example and authority of Philosophers prove nothing, yet one must not imagine with Boileau, “---------------- Que sans Aristote, La raison ne voit goute, et le bon sens redote.” That reason, void of Aristotle’s rule, Insipid grows, good sense a doating fool. It is, however, very true, that we shall find ourselves wonderfully disposed to get fuddled, when we consider that those of antiquity, for whom we have most respect and veneration, have made no manner of difficulty to get drunk sometimes, and have praised drunkenness not only by their actions but discourse. This I am going plainly to make appear. I begin with the Seven Sages of Greece, who were acknowledged as such by all antiquity. These philosophers did not look upon drunkenness as a thing incompatible with virtue, of which they made strict profession. History tells us, that they drank largely at the entertainment Periander the Tyrant, or king of Corinth, gave them. Solon, that famous, yet so rigid, legislator of the Athenians, composed a song in the praise of wine, in which he introduced Venus and the Muses. Seneca is of opinion, that he was suspected to be as much given to wine as Arcesilaus. And M. Chevreau[1] observes very well, that “The wisdom of Solon was not of such an austerity as to frighten people, when he said, That the ladies, wine, and the Muses, were the pleasures of human life.” Zeno, whose philosophy was so severe, got, notwithstanding, drunk sometimes. Being one day at an entertainment, he was asked how he came to be so joyful, he answered, that he was like lupins, which were bitter naturally, but grew sweet after they were moistened. Socrates, whom the oracle declared the wisest man of Greece, was, in like manner, a very great drinker. M. Charpentier, in his Life, tells us, That though he did not love to drink, yet when he was forced to it, no one could come up to him; and that he had this wonderful happiness, as not afterwards to find himself incommoded by it. Cato, that hero of stoicism, got drunk sometimes, in order to relax his mind, fatigued with the cares of public employment. These are the very words of Seneca, Cato _vino laxabat animum curis publicis fatigatum_. And the same author says elsewhere, that “People reproached Cato with drunkenness, but that reproach was rather an honour to him than otherwise.” _Catoni ebrietas objecta est, et facilius efficiet quisquis objecerit honestum quam turpem Catonem._ Horace gives us the same idea of the great Cato, in these words:-- “Narratur et prisci Catonis Sæpe mero caluisse virtus.”[1a] Tradition tells, that oftentimes with wine, Ev’n Cato’s virtue moisten’d, shone divine. If one knew the Scythian philosopher Anacharsis no otherwise than by his apophthegms against wine and drunkenness, one would take him for the soberest man in the world, but we know very well that his theory varied very much upon this point, and no way agreed with his practice. One day above the rest, having got drunk at an entertainment given by Lybis, brother to Pittacus, he demanded the prize that was to be given to the greatest drinker. With which action, when he was afterwards reproached, he replied, “Can a man better signalize himself in battle than by glorious wounds? and at table, than with that gaiety you call drunkenness? Did not Homer, the wisest of your poets, make not only Agamemnon drunk, but Jupiter too, and made nectar flow in full goblets at the table of the Gods[2]?” Ælian[3] also tells us, that this philosopher drank largely at Periander’s feasts, and alleged for an excuse, That to drink a great deal was essential to the Scythians. Plato, another hero of antiquity, not only permitted, but commanded, that people should get drunk at some certain times. To prove what I say, one has no more to do than to read his laws. Seneca, who was so severe a philosopher, at least his rigid precepts would make one think him so, thought it no harm now and then to get drunk, and ranges drunkenness amongst the means he prescribes to maintain the strength and vigour of the mind. I have quoted what he says in this respect in the first and second chapter of this work. The philosopher Arcesilaus, who lived about the 120th Olympiad, might be reckoned amongst those who loved wine, since he died by drinking too much of it unmixed. A greater, and more convincing proof of his sincere love to the creature could not be given. For he that hangs, or beats out’s brains, The devil’s in him if he feigns[4]. Xenocrates[5], one of the most illustrious philosophers of ancient Greece, and of a virtue very rigid and severe, got drunk sometimes. Ælian has put his name into the catalogue of those who loved drinking, and could bear a good deal of liquor. Athenæus, says this philosopher, gained the crown of gold which the tyrant of Syracuse had promised him that should empty a certain measure of wine. Diogenes Laertius confirms this last particular. “He had moreover acquired such an empire over his passions, that a very beautiful courtesan (Phryne) who had laid a wager she could subdue his virtue, lost it, though she had the liberty to lie with him, and use all her little toyings to incite him to enjoy her.” You see here (adds Mr. Bayle) a triumph as remarkable as that of S. Aldhelme, and some other canonized saints, who came off victorious on such attacks. Cicero[6] assures us, That Stilpo of Megera, the philosopher, a man of much wit and ability for the times he lived in, loved wine as well as women; and, that his friends wrote this of him in his praise, and not dishonour. Athenæus says, That the philosophers Lacides and Timon, once upon a time, past two whole days successively in drinking. Ælian puts their names into his catalogue of hard drinkers; to which he adds Amasis, the lawgiver of the Egyptians. Chrysippus the philosopher, native of Solos, a town of Cilicia, or of Tharsus, according to others, got drunk pretty often. It is said, That some of his disciples having prevailed upon him to come to a sacrifice, he drank so much pure wine, that he died five days afterwards. There are other authors, however, will have it, that he died of immoderate laughter, seeing an ass eat figs out of a dish, and upon which he commanded they should give him drink. [Footnote 1: Solonem et Arcesilaum credunt indulsisse vino.] [[Footnote 1a: Horace, _Odes_ III.xxi.11-12.]] [Footnote 2: Hist. Sep. Sap.] [Footnote 3: Lib. ii. 2.] [Footnote 4: Hudibras.] [Footnote 5: Bayle Dict. Art. Xenoc.] [Footnote 6: Lib. de Fab.] CHAP. XIV. OF POETS THAT USED TO GET DRUNK. As wine is the poet’s great horse, so it must not be wondered at, that the major part of them fuddle their noses; for, in reality, they cannot properly be said to be mounted on their great horses, till they have drunk pretty heartily. These gentlemen speak then on horseback, for the discourse of poets is quite opposite to that of orators, which Horace says, is a discourse on foot[1], but when they drink nothing we can only say, that they are mounted upon. The attachment that Homer had to wine, appears in the frequent eulogiums he gives that liquor. And if we examine Anacreon never so little, we shall find his inclinations, as well as his verses, were divided between wine and love. As much delicacy and fine turns as one finds in his works, an honest man cannot see without indignation, but that they tend absolutely to debauch. One must drink, one must love. The moments that are not employed in the pleasures of the senses are lost. Pausanius tells us, that he saw at Athens the statue of Anacreon, which represented him drunk and singing. The poet Philoxenus wished he had a neck as long as a crane, that he might the longer have the pleasure of swallowing wine, and enjoy its delicious taste. Ion, the poet of Chios, was not much more sober in respect of wine, according to Ælian and Euripides. Horace must by no means be forgotten, whose satires derive from the grape their sprightfulness and gaiety. Timocreon of Rhodes, a comic poet in the 75th Olympiad, was a great drinker. Athenæus has given of him this epitaph:-- Multa bibens et multa vorans, mala plurima dicens Multis hic jaceo Timocreon Rhodius. To these we may add Alceus and Eunius, of whom we have already made mention; but what signifies this enumeration, since it is most certain, that almost all the poets in the world, of all ages, got drunk, which puts them under the protection of Bacchus. This made them heretofore in Rome celebrate once a year, in the month of March, a festival in honour to this God with solemn sacrifices. What Ovid[2] has said on this point puts the matter out of all doubt:-- “Illa dies hæc est, qua te celebrare poetæ Si modo non fallunt tempora, Bacche, solent, Festaque odoratis innectunt tempora sertis Et dicunt laudes ad tua vina tuas. Inter quos memini, dum me mea fata sinebant, Non invisa tibi pars ego sæpe fui.” This is the day, unless the times are chang’d, That poets us’d to sing in merry lays, And with sweet garlands crown’d, promiscuous rang’d, To thy rich wines, great Bacchus, chaunt thy praise. With these gay chorists, when my fates were kind, Free, unreserv’d, to thee, immortal power! (The pleasing object fresh salutes my mind) Without disguise a part I often bore. [Footnote 1: Sermo pedestris.] [Footnote 2: Trist. v. 3.] CHAP. XV. OF FREE MASONS, AND OTHER LEARNED MEN, THAT USED TO GET DRUNK. If what brother Eugenius Philalethes, author of Long Livers, a book dedicated to the Free Masons, says in his Preface[1] to that treatise, be true, those mystical gentlemen very well deserve a place amongst the learned. But, without entering into their peculiar jargon, or whether a man can be sacrilegiously perjured for revealing secrets when he has none, I do assure my readers, they are very great friends to the vintners. An eye-witness of this was I myself, at their late general meeting at Stationers’ Hall, who having learned some of their catechism, passed my examination, paid my five shillings, and took my place accordingly. We had a good dinner, and, to their eternal honour, the brotherhood laid about them very valiantly. They saw then their high dignity; they saw what they were, acted accordingly, and shewed themselves (what they were) men[2]. The Westphalia hams and chickens, with good plum pudding, not forgetting the delicious salmon, were plentifully sacrificed, with copious libations of wine for the consolation of the brotherhood. But whether, after a very disedifying manner their demolishing huge walls of venison pasty, be building up a spiritual house, I leave to brother Eugenius Philalethes to determine. However, to do them justice, I must own, there was no mention made of politics or religion, so well do they seem to follow the advice of that author[3]. And when the music began to play, “Let the king enjoy his own again,” they were immediately reprimanded by a person of great gravity and science. The bottle, in the mean while, went merrily about, and the following healths were begun by a great man, The King, Prince and Princess, and the Royal Family; the Church as by Law established; Prosperity to Old England under the present Administration; and Love, Liberty, and Science; which were unanimously pledged in full bumpers, attended with loud huzzas. The faces then of the most ancient and most honourable fraternity of the Free Masons, brightened with ruddy fires; their eyes illuminated, resplendent blazed. Well fare ye, merry hearts, thought I, hail ye illustrious topers, if liberty and freedom, ye free mortals, is your essential difference, richly distinguishes you from all others, and is, indeed, the very soul and spirit of the brotherhood, according to brother Eugenius Philalethes[4]. I know not who may be your alma mater, but undoubtedly Bacchus is your liber pater. ’Tis wine, ye Masons, makes you free, Bacchus the father is of liberty. But leaving the Free Masons, and their invaluable secrets, for I know not what they are worth, come we now to speak of other men of learning, who loved to indulge their genius with the delicious juice of the grape. And here we need not fly to antiquity, which would swell this work into a large volume, later times will furnish us with many a bright example. _Non semper confugiamus ad vetera._ A man of learning, after ten or twelve hours daily study, cannot do better, than to unbend his mind in drinking plentifully of the creature; and may not such a one say to himself these verses of the French poet:-- “Dois-je mal a propos secher a faire un livre Et n’avoir pour tout fruit des peines que je prends Que la haine de sots et les mepris des grands[5].” Why should I pass away my time in vain, And, to compose a book, dry up my brain, When all the recompense I’m like to find, For all the toil and labour of my mind, Is the unthinking silly ideot’s hate, And the contempt and scorn of all the great I must own I would have the indefatigable labour of such a one gain an immortal reputation after his death; but after all, to weary one’s self all one’s life long with those views, is very chimerical. And certainly, he that makes but little account of the honours that might accrue to him after his death, acted like a man of sense. _Si venit post fata gloria non propero_[6]. Is it not infinitely better to divert one’s self while one lives, than to idle all one’s life away on poring upon books? Much better will the following song become the mouth of a man of letters, which I have transcribed out of the Mercure Galant, of the year 1711, p. 67. “De ceux qui vivent dans l’histoire, Ma foi je n’envierai le sort. Nargues du Temple de Memoire Ou l’on ne vit que lorsque l’on est mort. J’aime bien mieux vivre pendant ma vin Pour boire avec Silvie; Car je sentirai Les momens que je vivrai Tant que je boirai.” Faith, I shan’t envy him, whoe’er he be, That glorious lives in history; Nor memory’s rich fane amuse my head, Where no one lives but when he’s dead. I had much rather, while I life enjoy, The precious moments all employ, With my lov’d Silvia, and delicious wine, Both wonderful, and both divine. For that I truly live, and healthy prove, Is that I drink, and that I love. This is exactly the same thing that Racan said to Maynard in this ode[7]. “Je sai, Maynard, que les merveilles Qui naissent de tes longues veilles Vivront autant que l’univers; Mais que te sert il que ta gloire Eclipse au Temple de Memoire Quand tu seras mangé des vers? Quitte cette inutile peine, Bûvons plûtôt a longue haleine De ce doux jus delicieux, Qui pour l’excellence précéde Le bruvage que Ganimede Verse dans la coupe des dieux.” Maynard, I know thy thoughts express’d in rhyme, Those wonders of thy bright immortal pen, Shall live for ever in the minds of men, Till vast eternity shall swallow time. Yet should thy glories, now so radiant bright, In Memory’s rare temple lose their light; Suffer eclipse, when to the worms a prey, Those reptiles eat thy poor remains away. Does this reflection chagrin thee, my friend, Thus to the useless thought decree an end? Drink, and drink largely, that delicious juice, The em’rald vines in purple gems produce, Which for its excellence surpasses far That liquor which, to bright celestial souls, Jove’s minion, Ganimede, with steady care, Richly dispenses in immortal bowls. So much for poetry, let us come to the point, and instance some learned men, that have loved this diversion. And first, enter Erasmus, who certainly was no enemy to wine, since he chose rather to continue where the plague was than drink water. To prove this, I shall instance part of a letter written to this great man by Armonius, an Italian, and a very learned person:-- “Immediately after my arrival in England, I endeavoured to inform myself where you were, because in your last you told me, the plague had forced you to quit Cambridge. At length I was told for certain, that you had indeed left the town, but retiring into a place where there was no wine, which to you being worse than the plague, you returned thither, and where you now are. O intrepid soldier of Bacchus, whom so eminent a danger could not compel to desert his general!” The Latin having much more force, for the sake of those who understand that language, I shall take the liberty to insert it, as follows:-- _Simul atque Anglicum solum tetigi, ubi locorum esses rogare cepi, siquidem Cantabrigiensem pestem fugere te scripsisti. Unus tandem sixtinus mihi dixit te quidem Cantabrigiam. Ob pestem reliquisse et concessisse nescio quo, ubi cum vini penuria laborares, et eo carere gravius peste duceres, Cantabrigiam repetiisse atque ibi nunc esse. O fortem Bassarei commilitonem, qui in summo periculo ducem deserere nolueris_[8]. “Daniel Heinsius loved to drink a little. One day, when he was not in a condition to read his lectures, having got drunk the day before, some arch wags fixed these words on the school-door:-- _Daniel Heinsius, non leget hodie, propter hesternam carpulam_[9].” “George Sharpe, a Scotchman, professor, and vice-chancellor of Montpelier, who died in the year 1673, on his birth-day, aged fifty-nine years, was a great drunkard[10].” Barthius may also be reckoned amongst those learned topers, if what Coloniez says be true. “I knew,” says he, “some learned men in Holland, who spoke of Scriverius as of a man extremely amorous. M. Vossius, amongst others, related to me one day, that Barthius being come from Germany to Haerlaem to see Scriverius, had in his company a lady perfectly beautiful, whom Scriverius had no sooner seen, but he found means to make Barthius drunk, that he might entertain the lady with greater liberty, which he accomplished. It was not, however, so well managed, but Barthius coming to himself had some reason to suspect what had past, which grew so much upon him, that he took the lady along with him in a rage, and drowned her in the Rhine[11].” Scaliger treats as a drunkard, John Kuklin, a calvinist minister, native of Hesse, and a very learned man[12]. “Nicolas de Bourbon, of Bar sur l’Aube, was nephew’s son to the poet Nicolas Bourbon, who lived in the time of Francis the First; after having been king’s professor, then canon of Langres, made himself father of the oratory. ----He was a prodigious dry soul, and loved good wine, which made him often say, That though he was of the French academy, yet that when he read French verses he fancied he was drinking water.” The great Buchanan, so famous for his fine writings, was a terrible drinker, if we may give any credit to Father Garasse. What follows is taken out of his Doctrine Curieuse, p. 748. “I shall,” says he, “recount to our new atheists, the miserable end of a man of their belief and humour, as to eating and drinking. The libertine having passed his debauched youth in Paris and Bourdeaux, more diligent in finding out tavern bushes than the laurel of Parnassus; and being towards the latter end of his life, recalled into Scotland, to instruct the young prince, James VI. continuing his intemperance, he grew at last so dropsical by drinking, that by way of jeer he said he was in labour. _Vino intercute_, not _aquâ intercute_. As ill as he was, he would, however, not abstain from drinking bumpers, and them too all of pure wine, as he used to do at Bourdeaux. The physicians who had care of his health, by order of the king, seeing the extravagant excesses of their patient, told him roundly, and in a kind of heat, that he did all he could to kill himself, and that, if he continued this course of life, he could not live above a fortnight, or three weeks, longer. He desired them then to hold a consultation amongst themselves, and let him know how long he might live if he abstained from wine. They did so, and told him, he might on that condition live five or six years longer. Upon which he gave them an answer worthy his humour. Go, says he, with your regimens and prescriptions, and know, that I had rather live three weeks, and get drunk every day, than six years without drinking wine. And as soon as he had thus dismissed the physicians, he caused a barrel of wine of Grave to be placed at his bed’s head, resolving to see the bottom of it before he died; and carried himself so valiantly in this encounter, that he drank it up to the lees, fulfilling literally the contents of this quaint epigram of Epigonus upon a frog, who falling into a pipe of wine, cried out, φεύ τινες ὕδωρ πίνουσι μανίην σώφρονα μαινόμενοι. “Having death and the glass between his teeth, the ministers visited him to bring him to himself, that he might take resolution to die with some thought and reflection; one of them especially exhorted him to recite the Lord’s Prayer; upon which, opening his eyes, he looked very ghastly upon the minister, And what is that, says he, that you call the Lord’s Prayer? The standers by answered, It was the Our Father; and that, if he could not pronounce that prayer, they desired him that at least he would recite some christian prayer, that he might die like a good man. For my part, replied he, I never knew any other prayer than this, “Cynthia prima suis miserum me cepit ocellis, Contractum nullis ante cupidinibus.”[12a] Cynthia’s fine eyes, me wretched, first could move, Before that time I knew not what was love. “And scarce had he repeated ten or twelve verses of that elegy of Propertius, but he expired, surrounded with cups and glasses, and of him one may really say, that he vomitted his purple soul out, _Purpuræam vomit ille animam_[13].” I shall not vouch for the truth of this story, but you have it as I find it; nor must it be expected that Buchanan, who was their mortal enemy, should find any favour from the priests of the church of Rome. Justus Lipsius got sometimes drunk; he tells us so himself, in his Commentary on Seneca, for in that passage where the philosopher says, that drunkenness cures some certain distempers, he makes on the word distempers this remark following--Melancholy (we know it by experience) or cold. And in the discourses which he says were carried on between Carrio Demius and Dusa, upon subjects of literature, and which he inserts in his Ancient Lessons, they had always a glass in their hand. Every one knows that Baudius, professor in the university of Leyden, was a great drinker, and Culprit himself pleads guilty to the indictment. _Habemus rerum confitentem._ Here follow his own words, which I own I cannot translate without losing their beauty in the Latin, but the substance is, that he defies envy itself to say any thing against him, but that like the ancient Cato, he drank pretty liberally of the juice of the grape. _Concurrant omnes_, says he, _non dicam ut ille satiricus, Augures, Haruspices, sed quicquid est ubique hominum curiosorum, qui in aliena acta tam sedulo iniquirunt ut ea fingant quæ nunquam fuerunt, nihil inveniet quod in nobis carpere possit livor, quam quod interdum ad exemplum prisci Catonii liberalitatis invitare nos patiamur, nec semper constitimus ultra sobrietatem veterum Sabinorum_[14]. And in another letter he says, that the most virulent detractor could never reproach him with any thing, but that he got sometimes drunk. _Malignitas obtrectatorum nihil aliud in nobis sigillare potest quam quod nimis commodus sum convivator, et interdum largius adspargor rore liberi patris_[15]. Balzac made also some little debauches with some of his friends at his country-house; and what he wrote to an officer who was then prisoner in Germany, makes it evidently appear that he thought it lawful so to do. “In relation,” says he, “to the German manner of drinking healths, which you speak of with such trouble, as if they were so many Turkish bastinadoes, I think your sobriety in that respect to be a little too delicate, you must learn to howl when you are in company of wolves, as the proverb has it, and not to instance great generals. Don’t you know, that wise ambassadors of kings have heretofore got drunk for the good of their master’s affairs, and sacrificed all their prudence and gravity to the necessity of great men, and the custom of the country where they were. I do not advise you here to any forbidden acts of intemperance, but I think it no manner of harm now and then to drown your chagrin in Rhenish wine, and to make use of that agreeable means to shorten the time, the long continuance of which is ever extremely tedious to prisoners[16].” The illustrious professor of Utrecht, whose name shall live as long as the republic of letters shall subsist, was a great drinker, and valued himself for drinking a great deal. It is reported of this learned man, that at the congress of the last peace, a certain German prince, of a sovereign house, came on purpose to have a brush with our professor, who accepted the challenge, and came off victorious, having fairly laid his enemy speechless on the floor. [Footnote 1: Vide Preface, p. 17, l. 6, where are these words, viz. Thus shall princes love and cherish you as their most faithful children and servants, and take delight to commune with you, inasmuch as amongst you are found men excellent in all kinds of sciences, and who, thereby, may make their names, who love and cherish you, immortal] [Footnote 2: Page 6, l. 9.] [Footnote 3: Page 16, l. 19.] [Footnote 4: Page 5, l. 12. Page 42, l. 13.] [Footnote 5: Oeuv. div. du Sieur D’Espreaux, p. 246.] [Footnote 6: Martial.] [Footnote 7: Parnass. Franc, p. 97.] [Footnote 8: Bayle Dict. Art. Ammon.] [Footnote 9: Menagian, t. i. p. 26.] [Footnote 10: Patinian, p. 106.] [Footnote 11: Rec. de Partic. p. 318, ed. 4.] [Footnote 12: Scaliger, p. 409.] [[Footnote 12a: Propertius I.i.1-2.]] [Footnote 13: Bayle Dict. Art. Buchan. D.] [Footnote 14: Ep. xxxiii. centur. 3.] [Footnote 15: Ep. xxvi. centur. 3.] [Footnote 16: Lett. Chois. lib. ii. lett. 5.] CHAP. XVI. OF NATIONS THAT USED TO GET DRUNK. The plot now begins to thicken upon us, and we are come to give an account of such nations with whom the custom of getting drunk was heretofore very much in vogue; and of those with whom this same custom reigns at this very day. When we consult ancient histories upon this point, we learn from Plato[1], that the Scythians, Thracians, Celtæ and Iberians, were the greatest drinkers that ever were. Ælian[2] says the same in relation to the Thracians and Illyrians. It is also reported of the Parthians[3], that the more they drink the more thirsty they grow. Athenæus[4] also assures us, that the Thracians were great drinkers; and he says the same thing of the Milesians, Illyrians, Lydians, Persians, Carthaginians, Gauls, and Spaniards. The Tapyrians were so much given to wine, that they past their whole lives in drinking, and even bathed their bodies in wine[5]. The Tarentins used to drink from morning till night, and got quite drunk in public[6]. The Leontins, a people in Sicily, were such great drunkards, that they occasioned this proverb, viz. the Leontins are always near a cup of wine[7]. The Byzantins must not be refused a place in this chapter. Ælian reports[8], that Leonides, their general, being besieged, and unable to make his men keep their posts, which they quitted every moment to go and get drunk at the taverns, he immediately gave orders that the vintners should repair with all their liquors to the ramparts, by which stratagem he kept them to their duty. But as it may be said that the nations we have already mentioned were all barbarous, we shall, for that reason, verify what Montaigne says, that amongst nations the best regulated, and most polite, this essay of drinking deep was very much in use[9]. The Greeks, whom one may look upon as the only nation of the world for politeness and good sense, are a proof of what I advance. They celebrated the feasts of Bacchus with a great deal of solemnity; it is from them that Pergræcari, of which every one knows the signification, is derived. Ælian assures us, that they were so very luxurious, that they put perfumed oils into their wine, which they called wine of myrrh. The Romans had also a very strong passion for wine, so that at Rome there were frequently very great seditions for want of it. _Seditiones sunt concitatæ graves ob inopiam vini_[10], says Ammianus Marcellinus, in the Life of Constantius and Gallus; and in the reign of Constantius only, the same historian says, there was a sedition also upon that very account. Titus Livius tells us, that the Clusians passed the Alps, and came to inhabit the country that the Etrurians possessed before, to have the pleasure of drinking wine[11]. Let us now descend to some nations, with whom, at present, this custom of getting drunk is received. Sir Paul Ricaut[12] assures us, that the Turks considering that wine rejoices the heart, and comforts the stomach, have begun to drink it; adding, that at present there are only a few (ulamah) ecclesiastical hypocrites or some ignorant bigots, or superannuated people, that abstain from that liquor; but at the same time drunkenness is grown very common amongst them. M. Du Mont confirms this truth, “As to wine,” says he, “though it be as expressly forbidden as swine’s flesh, it is nevertheless very certain that a great many Mahometans transgress that precept; and the justest thing that I can say in that respect is, that abstinence from wine is observed there almost after the same manner as Lent in France[13].” The Persians too drink wine to excess, though their law forbids the use of it; and they say for an excuse, “That it is to pass away the time, and sweeten the cares that surprise them[14].” The Armenians are no way behind the Persians, if we may believe Tavernier, who says, that with them, “He that treats thinks he has handsomely acquitted himself of his entertainment, if his guests cannot find the door when they have a mind to go home, which would very often happen, without the assistance of their servants, who lead them, and yet have not power enough sometimes to keep them from falling down in the room, or in the street, which is a great satisfaction to the host; for if he finds any of them master of so much judgment as to guide himself, though he reels never so much, he laments very much, as having the misfortune of spending his money to no purpose[15]. The Siameze drink wine very heartily when they can get it, though every thing that may intoxicate them is forbidden by their law[16]. Father le Clerc, author of a Relation of Gaspesia, assures us, that drunkenness is the favourite vice of the inhabitants of that country[17]. The inhabitants of the coast of Africa are great drunkards; they would give all they had in the world for a glass of brandy. At Loanda, capital of the kingdom of Angola, a firkin of wine sells for above thirty pounds sterling. They love it extremely, and they tell you a pleasant story hereupon of the great duke of Bamba, which is a province of the king of Congo, viz. that he once refused the crown, as he himself owned to the fathers missioners, that he might be always near the Portuguese, and drink, by their means, sometimes a little wine or brandy[18]. The Muscovites love wine with a kind of fury, and it has been known, that when a man who has drunk to excess, and can swallow no more, they wash him soundly with it. And in Germany you are not looked upon to have treated your guest like a friend, if you do not reduce him to that condition, as quite to forget himself, and know not what he does[19]. “As Georgia produces strong wines, so its inhabitants are great drunkards, the strongest liquors is what they love most; and at their entertainments they drink more brandy than wine, women as well as men.[20]” Sir John Chardin[21] assures us, That there is no country in the world where they drink so much wine, and more excellent, than they do at Georgia; adding, that the Georgians are great drunkards, and that the clergy get drunk as well as the laity. Like people like priest. Quales populus talis sacerdos. We have taken care not to forget Germany. _Vocabitur hæc quoque votis._ Which we reserve to the next chapter. [Footnote 1: Lips. cent. 3, ep. li.] [Footnote 2: Lib. ii. cap. 15.] [Footnote 3: Erasm. Adag.] [Footnote 4: Lib. x. cap. 10.] [Footnote 5: Ælian, lib. iii. cap. 13.] [Footnote 6: Lib. xii.] [Footnote 7: Forner de Ebriet. lib. i. cap. 12.] [Footnote 8: Lib. iii. cap. 14.] [Footnote 9: Essays, l. ii. cap. 2.] [Footnote 10: Hist. Aug. Script. ed. 1609. fol. p. 414, and p. 425.] [Footnote 11: P. 85.] [Footnote 12: Hist. of the Turks.] [Footnote 13: Voyage, t. 3, let. v.] [Footnote 14: Tavernier’s Trav. 1. lib. v. cap. 17.] [Footnote 15: Tavern. t. 1, lib. v. cap. 17.] [Footnote 16: Loubere, liv. i. ch. 9.] [Footnote 17: Bibl. Univ. t. xxiii. p. 44.] [Footnote 18: Viaggo del Congo.] [Footnote 19: Chevrean, t. ii. p. 215.] [Footnote 20: Tavern. t. 1, liv. iii. ch. 9.] [Footnote 21: Voyag. t. ii. p. 129.] CHAP. XVII. OF THE DRUNKENNESS OF THE GERMANS. The Germans were, in all times and ages, great drinkers, and in the words of one of their own poets, “Illic nobilitas, æterno nomine digna Exhaurire cados, siccareque pocula longa[1].” ---------------------- worthy eternal fame! ’Tis there a piece of true nobility, To empty casks, and drink deep goblets dry. To demonstrate the origin of their bibacity, it is absolutely necessary to go higher than Tacitus, who in the treatise which he composed in relation to their customs and manners, thus speaks: “It is no shame with them to pass whole days and nights in drinking; but quarrellings are very frequent amongst them, as are usual amongst folks in that respect, and more often end at daggers drawing than in Billingsgate. It is, however, in such meetings, that alliances and reconciliations are formed. Here they treat of the election of princes. In short, of all affairs, of peace and war. Those opportunities they think most proper, inasmuch as then people shake off all disguise of thought and reflection, and the heat of debauch engages the soul of man to resolutions the most bold and hardy[2].” Owen, our countryman, has made an epitaph in honour of these our substantial topers, the Germans; the sense of which is, that if truth lies hidden in wine, they are the first people in the world that will find it out. His words are, Si latet in vino verum, ut proverbia dicunt, Invenit verum Teuto vel inveniet. Let us see now what travellers have said on this subject of the Germans: and we will begin with M. Aug. de Thou[3], an eye-witness thereof. “There is,” says he, “before Mulhausen, a large place, or square, where, during the fair, assemble a prodigious number of people, of both sexes, and of all ages; there one may see wives supporting their husbands, daughters their fathers, tottering upon their horses or asses, a true image of a Bacchanal. The public-houses are full of drinkers, where the young women who wait, pour wine into goblets out of a large bottle with a long neck, without spilling one drop. They press you to drink with pleasantries the most agreeable in the world. People drink here continually, and return at all hours to do the same thing over again.” This pleasant sight, so new to M. de Thou, continues almost all night. And what is very particular amongst such a great concourse of people, and such a number of drunkards, every thing passes without dispute and quarrelling. Let us now see what the duke de Rohan says on this head, whose words are these[4]:-- “From thence I came to Trent, a place noways agreeable, and famous for nothing but the last council which was held there; and if it was not that it was half Italian, (being glad of coming out of little Barbary, and a universal tippling-house,) I would take no notice of it; being well satisfied, that the mathematicians of our times can no where find out the perpetual motion so well as here, where the goblets of Germans are an evident demonstration of its possibility--they think they cannot make good cheer, nor permit friendship or fraternity, as they call it, with any, without giving the seal brimful of wine, to seal it for perpetuity.” M. Misson, who was also some time in Germany, gives us yet a larger description. “The Germans,” says he[5], “are, as you know, strange drinkers. There are no people in the world more caressing, more civil, more officious, but still another cup. They have terrible customs on that article of drinking. Every thing is transacted over the bottle; you can do nothing without drinking. One can scarce speak three words at a visit, but you are astonished to see the collation come in, or at least a good quantity of wine, attended with crusts of bread cut into little pieces, upon a plate with salt and pepper, a fatal preparative for bad drinkers. I must instruct you in the laws they observe in their cups; laws sacred and inviolable. You must never drink without drinking some one’s health, which having done, you must immediately present the glass to the party you drank to, who must never refuse it, but drink it to the last drop. Reflect a little, I beseech you, on these customs, and you will see how, and by what means, it is impossible to cease from drinking. After this manner one shall never have done. It is a perpetual circle to drink after the German fashion; it is to drink for ever. You must likewise know, that the glasses too are respected in those countries as much as the wine is loved; they range them all about in ranks and files; most of their rooms are wainscotted up two thirds of the wall, and the glasses are ranged all about, like organ pipes, upon the cornish. They begin with the small, and end with the large ones, which are like melon glasses, and must be taken off at one draught, when they drink any health of importance.” Let us observe here[6], “That it was the custom of the ancient Greeks to drink largely after meals, and that this custom is now practised in Germany.” This was what Æneas, and the people of his train, used to do, as we learn from these verses of Virgil[7]:-- “Postquam prima quies epulis, mensæque remotæ, Crateras magnas statuunt et vina coronant. After the teeth had gain’d their first repose, The dishes ta’en away, the cloth remov’d, The rich repast gigantic tankards close, Replete with wines, by nicest tastes approv’d. It is the same thing with the Armenians, they never drink till at the end of their meals. “After they have said grace, the dishes are removed, in order to bring in the desert, and then they prepare themselves to drink to excess.” We come now to the Swiss. Here follows what Daniel Eremita, a very learned man, who published a description of their country, has said of them. “[8]They have the same simplicity in drinking, but they do not keep the same moderation. Wine is what they place their delight in, and they prefer it to all things in the world. At their assemblies, both for pleasure and business, or any other affairs, wine always makes a party; with which, when they have overloaded their stomach, they discharge it, and sit down to it again, and drink as they did at first. They leave the care of their family to their wives and children, who live with the utmost economy, in favour of their husbands, who are continually at the tavern. They talk with glass in hand, and please themselves in that posture to recount their acts and jests, and those of their ancestors, as examples to posterity. They speak freely all they know, and know not what a secret is. In short, this way of life does not only continue whole days successively, but all the time they live.” Nor have things now taken another aspect in Switzerland. The author of a travel lately into that country, tells us for certain, that “wine is a singular attractive, a powerful charm, against which the Swiss can make no manner of resistance[9].” Before I close this chapter I shall take notice of the Flemings, whom we ought to look upon as making part of Germany, who, though they are surrounded by water, take care never to drink any, which made Scaliger, when in Holland, say to Douza, “In mediis habitamus aquis, quis credere possit Et tamen hic nullæ, Douza, bibuntur aquæ[10].” Amidst the waters here we live, Yet who can any credit give To what I say, for, Douza, here No water drinkers e’er appear. Guicciardin, in his description of the low countries, accuses the people of drinking too much. _Hanno_[11], says he, _poi per la maggior parte quel vitio del bere troppo_. He adds, however, “That they are in some sort excusable, because the air of the country being for the most part of the year humid, and apt to inspire melancholy, they could not, perhaps, make use of a more efficacious remedy to expel this irksome, unwholesome melancholy, than wine, which, I suppose, was Horace’s sentiment, when he said, With wine drive away care. The words in the original are, _Ma sono in qualche parte scusabili, per che essendo l’aria del paese il pui del tempo humida et malinconica, non potrieno peraventura trovar instromento piu idoneo a scacciare et battere la malinconia odiosa et mal sana che il vino, si come pare che accerni Horatio dicendo. Vino pellite curas._” But without any farther talking of the Germans, I shall end this chapter with this necessary remark, that one need not go out of England for examples of hard drinking, our country, God bless it, does not come behind any other in this particular. [Footnote 1: G. Brusch. Inter. p. 405.] [Footnote 2: Diem noctemque continuare nullum probium, crebræ ut inter vinolentos rixæ, raro conviciis sepius cede et vulneribus transiguntur. Sed et de reconciliandis invicem inimicitiis et pangendis affinitatibus et adsciscendis principibus, de pace denique ac bello plerunque in conviviis consultant; tanquam nullo magis tempore aut ad simplices cogitationes patea animus, aut ad magnas incalescat.] [[Tacitus, _Germania_ 22.]] [Footnote 3: Memoir de Thou. liv. ii. p. 63.] [Footnote 4: Voyag. p. 27. ed. 1646.] [Footnote 5: Voyage de Italie, t. i. let. 9.] [Footnote 6: Chevreana, t. ii. p. 188.] [Footnote 7: Æneid, lib. i. v. 723.] [[i.e. 723-724.]] [Footnote 8: Ed. viii. p. 411.] [Footnote 9: Voyag. de Rouvier, p. 89.] [Footnote 10: De admir. Holland.] [Footnote 11: Ed. fol. 1567, p. 29.] CHAP. XVIII. OF NATIONS THAT GET DRUNK WITH CERTAIN LIQUORS. As every country does not produce wine, but, according to the poet[1], “Hic segetes, illic veniunt fælicius uvæ.” _Here_ wheat, more happily _there_ grows the grape. Those nations, with whom there are no vines, have invented other drinks to make themselves merry. Pliny[2] tells us, That the western people got drunk with certain liquors made with fruits; and that these liquors have different names in Gaul and Spain, though they produce the same effect. Ammianus Marcellinus reports, That the Gauls having no wine in their country, though they are very fond of it, contrive a great many sorts of liquors, which produce the same effect as wine. _Vini avidum genus adfectans ad vini similitum dinem multiplices potus._ The Scythians had no wine, as appears by the answer of Anacharsis, the philosopher, who being asked, If they had none that played on the flute in Scythia, replied, That they had not so much as any wine there. However, for all that, they got drunk with certain liquors which had the force and strength of wine. This also we learn from these words of Virgil:-- “Ipsi in defossis specubus, secura subaltâ Otia agunt terrâ, congestaque robora tolasque Advolvere focis ulmos, ignique dedere. Hic noctem ludo ducunt, et pocula læti Fermento, atque acidis imitantur vitea sorbis.”[2a] Secure, in quiet ease, they dwell in caves Deep dug in earth, and to their chimneys roll Whole oaks and elms entire, which flames devour. Here all the night, in sport and merry glee, They pass and imitate, with acid service, By fermentation vinous made, the grape. The Thracians intoxicate themselves by swallowing the fumes of certain herbs, which they cast into the fire. The Babylonians, according to Herodotus, used likewise to get drunk, by swallowing the fumes of certain herbs that they burned. Strabo reports, That the Indians made a certain drink with sugar canes, which made them merry; very probably not unlike what we now call rum. Benso, in his History of America, says the same of the inhabitants of the island of Hispaniola, and several other provinces of America. Pliny and Athenæus tell us, that the Egyptians fuddled themselves with a drink made of barley; by this it seems the liquor of Sir John Barley-Corn is very ancient. Leri[3], in his Voyage to Brazil, tells us, That the inhabitants of that country are as great drinkers as the Germans, Flemings, Lansquenets, Swiss: and all those merry gentleman who love carousing, and drink supernaculum, ought to agree, that they are even with them. Their drink is made of certain roots, which they boil and ferment, and is then called by them in their language, _cahou-in_. The author adds, “That he has seen them not only drink three days and nights successively without ceasing, but that they were so very drunk, that they could swallow no more till they had disgorged, which was in order to begin again. “There [4]grows in the Eastern countries certain particular drugs, with which the inhabitants are wonderfully delighted, and which produce a kind of drunkenness, or agreeable folly, which continues some time. They are so much accustomed to the use of these drugs, by a long habit, that they imagine that life must be very sad and unhappy without them. The Indians and Persians have their bangué, the Egyptians their bola, and the Turks their opium.” In relation to the Persians, Tavernier[5] has these words, viz. “They have a sort of drink to divert and make themselves merry, which they call kokemaar, made of poppy-seeds boiled. They drink it scalding hot; and there are particular houses, called kokemaar kronè, where people meet, and give a great deal of pleasure and delight to those who see the ridiculous postures which this kind of liquor makes them perform. Before it operates they quarrel with one another, and give abusive language, without coming to blows; afterwards when the drug begins to have its effect, then they also begin to make peace. One compliments in a very high degree, another tells stories, but all are extremely ridiculous both in their words and actions.” And after having spoken of other liquors that they make use of, he adds, “It is difficult to find in Persia a man that is not addicted to some one of these liquors, without which they think they cannot live but very unpleasantly.” I take no notice here of that admirable drink called Punch with us; nor Juniper-water, (vulgarly called Geneva, a corruption from the French word Genevre, which signifies the same thing,) nor that dram called All-fours, which have such wonderful effects on the wretched commonalty. [Footnote 1: Virgil.] [[_Georgics_ I.54.]] [Footnote 2: Const. et Jul. lib. 16.] [[Footnote 2a: Virgil, _Georgics_ III.376-380.]] [Footnote 3: P. 126, ed. 1594.] [Footnote 4: L’Emer. des Alim. part iii. ch. 2.] [Footnote 5: T. 1, lib. v. ch. 17.] CHAP. XIX. OTHER CONSIDERATIONS IN FAVOUR OF DRUNKENNESS. Drunkenness will (and ought to do so) appear excusable to people the most sober, if they would but make these two reflections following, viz. I. _That drunkards are not generally given to lewdness._ Aristotle says, “That too much drinking makes one very improper for the acts of Venus, and gives his reasons. Athenæus reports the same thing in that passage, where he makes mention of the drunkenness of Alexander the Great, a vice,” says he, “which, perhaps, was the cause of his little inclination for the ladies.” Montaigne[1] speaks very well on this article, “These,” says he, “are two things which vigorously oppose each other; this weakens our stomach on one hand; whereas, on the other, sobriety serves to make us more quaint and delicate in the exercise of love.” Ovid[2] says much the same thing. “Vina parant animum veneri, nisi plurima sumas, Ut stupeant multo corda sepulta mero.” Wine, not too much, inspires, and makes the mind To the soft joys of Venus strong inclin’d, Which buried in excess, unapt to love, Stupidly lies, and knows not how to move. II. _That in those countries where they do not drink to excess, they are very much addicted to debauchery._ It is certain, that in hot countries they drink a great deal less than they do in cold, but in lieu of that, lewdness reigns much more. Montaigne[3], after having observed, that they began to drink less than they used to do, adds, “Does any one think it tends to amendment? No, indeed; but, perhaps, we are much more given to whoring than our forefathers.” This puts me in mind of an Italian, who having reproached a German with the drunkenness of his country, by these verses, viz. “Germani multos possunt tolerare labores O utinam possint tam tolerare sitim.” The Germans (patient) toil, inur’d to pain, Oh! could they but their thirst so well sustain! The German answered him extempore in these other two:-- “Ut nos vitis amor, sic vos Venus improba vexat Est data lex veneri Julia, nulla mero.” As we love wine, so wicked Venus you, Twas _this_, not _that_, the Julian Edict knew. In order to draw a consequence from all this, let us speak once more of Montaigne[4], whose words are, “And if we cannot give any pleasure but what costs us something, as the ancients maintain, I find this vice costs the conscience less than all the rest, besides, it is in this respect no despicable consideration, that a man advanced in honours, amongst three principal conveniencies of life, that he told me he yet enjoyed, he reckoned this for one.” After having shewn, in the foregoing chapters, That drunkenness reigns all the world over, _Nulla in parte mundi cessat ebrietas_. Let us see what we may hence infer in its favour: and I ask, if the agreement of so many different nations, to do one and the same thing, proves nothing, and may not, in some measure, serve as an apology for drunkenness? For if one considers, that the surprising variety of the humour and temperament of men, do, notwithstanding, in nowise hinder them from agreeing unanimously in this point, one shall have a very strong temptation to believe, that the desire of getting drunk is an innate quality, and we shall be confirmed in this sentiment, after tasting experimentally the exquisite sweetness caused by drunkenness. To conclude, All drink, throughout the universe, ’tis plain, The moon drinks up the sea, the earth the rain, The sun the air, and ev’ry tree, we know, The earth’s prolific juice imbibes to grow. The air sups up the water too, ’tis said, Why then, my dearest friends, d’ye plague my head, And angry grow, because, dry soul[5], I swill New wine, drink fit for gods, and quaff my fill. [Footnote 1: Essais, l. ii. ch. 2.] [Footnote 2: De Remed. Amor.] [Footnote 3: Essais, liv. ii. ch. 2.] [Footnote 4: Essais, liv. ii. ch. 2.] [Footnote 5: Anima mea non potest habitare in sicco. S. Aug.] CHAP. XX. AN ANSWER TO THE OBJECTION, THAT DRUNKENNESS CAUSES INFINITE EVILS. After having specified the good qualities of drunkenness, let us now answer some frivolous objections that may be made against what we have here advanced. For example, people will not be wanting immediately to object, that drunkenness has been the cause of infinite evils. To this I answer, that it has been only the cause of these evils when people have pushed it too far, and not observed the rules they ought to keep in drinking, and which we shall see here prescribed by and by. For where do we find that any one, of so many grave philosophers that used to get drunk, made any disorders? It was for this reason that Chrisippus’s maid said, That her master was drunk in the hams. And it was on this very account, perhaps, that the Stoics said of their sage, “That he was, indeed, to be overcome with wine, but would not, however, be drunk, _Vino obrutum iri non ebrium tamen futurum_.” On the other hand, without being willing to excuse those disorders which drunkenness has been the cause of, one may say, nevertheless, that some of these disorders have produced effects highly advantageous. “Suppose, for example, that Lot had not got drunk, and his two daughters had not been possessed with the furious desire of having children, and the fear of dying maids, you ruin, by this means, whole families, who bore a great part in the wonderful events of the children of Israel[1].” Their high mightinesses the States of Holland, have eternal obligations to drunkenness, since to this they owe, in some sort, the establishment of their republic, which was after this manner, according to Strada:-- [2]The same day that Brederode, accompanied by above two hundred gentlemen, had presented that famous petition to Margaret of Parma, who then governed the Netherlands, he gave a magnificent entertainment in the house of the Count of Culenbourg, there was no want of drinking; and as they saw the Count of Hoocstrate, who by chance passed that way, they began, with a great deal of joy, to give one another the name of Gueux[3]; upon which taking each of them all together great glasses in their hands, they made vows and oaths to each other by the name of Gueux, and cried out with one voice and general applause, Long live the Gueux! After which they promised mutual fidelity; and the Prince of Orange and the Counts of Egmont and Horn coming to them, they began to drink again, and with great acclamation renewed vows and wishes with these new comers, as they had already done, for the Gueux. At last, in the heat of wine, they took those vigorous resolutions, the effects of which were afterwards seen, which was the liberty of the United Provinces. [Footnote 1: Lett. xvi. sur la Crit. du Calvin.] [Footnote 2: Strada de Bello Belgico, part i. lib. 5.] [Footnote 3: The French word for beggars.] CHAP. XXI. AN ANSWER TO THE OBJECTION, THAT THE MIRTH WHICH WINE INSPIRES IS CHIMERICAL. It will be objected, without doubt, that the mirth which wine inspires is imaginary, and without any foundation, and that, as Boileau has it, “Rien n’est beau que le vrai. Le vrai seul est aimable.” Nothing so beautiful as what is true, That it is only lovely is its due. I very willingly own, that this joy and mirth is nothing else than the effect of our imagination. Full well I’m satisfied ’tis nothing all But a deceitful hope, less solid far, A thousand times, than is the moving sand; But are not all things so with wretched man? All things soon pass away like rapid streams Which hasten to the sea, where lost for ever In th’ ocean’s vast abyss unknown they lie. Our wisest wishes and desires are vain, Abstracted vanities, gay painted bubbles, That break when touch’d, and vanish into air. Love, wisdom, knowledge, riches, phantoms all. But before we thoroughly refute this objection, I shall observe by the way, that errors and illusions are necessary to the world. “[1]In general, indeed, it is true to say, that the world, as it is now, cannot keep itself in the same condition, were not men full of a thousand false prejudices and unreasonable passions; and if philosophy went about to make men act according to the clear and distinct ideas of reason, we might, perhaps, be satisfied, that mankind would quickly be at an end. Errors, passions, prejudices, and a hundred other the like faults, are as a necessary evil to the world. Men would be worth nothing for this world, were they cured, and the greatest part of the things which now take up our time, would be useless, as Quintilian well knew, namely, eloquence. Things are in this condition, and will not easily change, and we may wait long enough for such a happy revolution, before we shall be able to say, with Virgil, “Magnus ab integro sæculorum nascitur ordo.”[1a] A series long of ages now appear, Entirely new to man, before unknown. On the other hand, “[2]If you take away from man every thing that is chimerical, what pleasure will you leave him? Pleasures are not things so solid, as to permit us to search them to the bottom; one must only just touch them and away. They resemble boggy and moorish ground, we must run lightly over them, without ever letting our feet make the least impression.” No, wheresoe’er we turn our wishing eye, True pleasures never can our souls enjoy. Let us add, “[3]That if we did not help to deceive ourselves, we should never enjoy any pleasure at all. The most agreeable things in this world are, in the bottom, so trivial, that they would not much affect us, if we made but never so little serious reflection upon them. Pleasures are not made to be strictly examined into, and we are obliged every day to pass over a great many things in them, about which it would not be proper to make one-self uneasy.” Besides, “[4]Is not the illusion we enjoy as valuable as the good we possess? M. Fontenelle makes a very excellent observation hereupon in these verses[5]:-- “Souvent en s’attachant a des fantômes vains Notre raison seduite avec plaisir s’egare. Elle-même joüit des objets qu’elle a feints. Et cette illusion pour quelque tems repare Le defaut des vrais biens que la Nature avare N’a pas accordez aux humains.” Often enchanted by the ’luring charms Of phantoms gay, our reason all seduc’d, With pleasure roams thro’ endless desarts wild, Enjoys the objects which herself has form’d. And this illusion for some time repairs The want of real joys, which niggard Nature Never has granted to unhappy man. “Enjoyment,” says Montaigne[6], “and possession, belong principally to imagination, which embraces more eagerly that which it is in pursuit of, than that which we have in our power.” And certainly, one may pronounce them happy, who thus amuse themselves, and believe themselves to be so. And indeed, when a man is so far gone in this persuasion, every thing that is alleged to the contrary is rejected as a fable. But to shew, at present, the reality, if one may say so, of mere illusion, we need go no farther than the poets, who are certainly the happiest mortals living in that respect. To instance no more, there’s Mr. --------, who would fain be a rhimer, and that is his folly; but though the poor man, for his insipid verses, and improper epithets, richly deserves our pity, yet is he wonderfully pleased with his performances, and with a great deal of tranquillity mounts up Parnassus, in his own conceit, in loftier tracts than Virgil or Theocritus ever knew. But, alas! what would become of him, if some audacious person should dare unbind his eyes, and make him see his weak and graceless lines, which, however smoothly they may run, are, at best, but exquisitely dull; contain terms that have no meaning in them, and have no other ornament, but unintelligible jingle, and initial letters? How would he curse the day which deprived his senseless soul of that happy error that so much charmed his thoughts, and amused his imagination? What is here said of the poets is applicable to all mankind; and so a man, whom any one should undertake to persuade, that the mirth and joy inspired by wine is chimerical, would do well to answer him, after the manner as a certain madman did the doctor that cured him. The story is this:-- Once upon a time a certain bigot, otherwise a man of sense, had his brain a little touched with whimsies, and continually fancied he heard the heavenly music of the blessed spirits. At last a physician, very expert in his profession, cured him, either by his skill, or by chance, no matter which; but when he came to demand his fees; for what? says the other, in a violent passion, by your damned slip-slops and hellish art, you have robbed me of my Paradise, though you have cured me of my error. This I borrow from Boileau[7], as he did from Horace[8]. “[9]There are,” says Pere Bouhours, writing to Bussi Rabutin, “agreeable errors, which are much more valuable than that which the Spaniards called desengano, and which might be called in our language disabusement, if this word, which one of our best writers has ventured upon, had been received.” We shall conclude with M. de Sacy[10], “That it is not always doing mankind an agreeable service to dissipate their illusions.” And we say of those who taste those satisfactions wine inspires, what M. Bayle says very pleasantly of news-mongers who are still in hopes of what they wish for. “They are[11],” says he, “the least unhappy, whatever happens. There is a great deal of reality in their agreeable sentiments, how chimerical soever their foundation may be; so that they do not willingly suffer themselves to be disabused; and they sometimes say, when one gives them reasons why they should believe the news, that makes them so joyful, is doubtful or absolutely false, Why do you envy us the pleasures we enjoy? Do not disturb our entertainment, or rob us of what we hold most dear. A friend more opposite to error than charity is a very troublesome reasoner; and if he meddles with their chimeras they will endeavour to do him a diskindness.” We come now to another objection, and that is, that this joy inspired by wine is but of a very short continuance; and the pleasure one tastes in so short a space, dearly repaid with a long and tedious uneasiness. _Ebrietas unius horæ hilarem insaniam longo temporis tedio pensat._ I own that it is a very great misery, that our pleasures are so short: and the shorter too, the more exquisite they are. And, perhaps, this may be a kindness to us, since some are so superlatively so, that should they continue a much longer space, mankind could not support themselves under these ecstacies. But be this as it will, can we make them otherwise than they are? We must therefore have patience, and take them as we find them. In short, there is no present happiness in the world; all we can do, is to be contented with the present, not uneasy at what is to come, but sweeten with an equality of soul the bitter miseries of human life. [Footnote 1: Lett. xvi. sur la Crit. de Calvin, p. 516.] [[Footnote 1a: Virgil, _Eclogues_ IV.5.]] [Footnote 2: Fontenelle Dial. d’Elisab. et du D. d’Alençon.] [Footnote 3: Fontenelle Dial. des Morts de Callirh. et de Paulin.] [Footnote 4: Nov. Dial. des Dieux. p. 68.] [Footnote 5: Poesies Pastor.] [Footnote 6: Essais, lib. iii. ch. 9.] [Footnote 7: Satire iv. M. la Vayer.] [Footnote 8: Lib. ii. ep. 2.] [Footnote 9: Lett. de Rab. t. iii. lett. 63.] [Footnote 10: De l’Amitié, p. 2.] [Footnote 11: Rep. aux Quest. d’un Prov. t. i. ch. 20.] CHAP. XXII. AN ANSWER TO THE OBJECTION, THAT ONE LOSES ONE’S REASON IN GETTING DRUNK. It is objected here, that reason ought to be the motive of all our actions; and, of consequence, that we ought not voluntarily to lose it. To this objection I answer several ways:-- First and foremost then, I say, people do well to talk to us so much of reason, when almost all mankind acts without reason, so that it may pass for a thing that has no manner of existence but in the imagination. We shall prove this from M. Bayle. “[1]We are defined,” says he, “a reasonable animal. A very fine definition indeed, when none of us do any thing but without reason. I assure you, sir, that one may say of reason, what Euripides said in the beginning of one of his tragedies, and which afterwards was corrected, on account of the murmurings of the people. O Jupiter, for of thee I know nothing but only the name! In relation to the faculty I am talking of, we know nothing more of it than that, so that we may well laugh at the complaints of that heathen philosopher, who found that reason was a very troublesome present sent to us by the gods for our ruin; for he supposed, that reason busied herself in our affairs, whereas the truth of it is she never meddles in the least with them. We act nothing but with prejudice, by instinct, by self-love, and the sudden starts of a thousand passions, which drag and turn our reason as they will, insomuch that one may most justly define the principle which rules and domineers over us, a mass of prejudices and passions which knows how to draw consequences. I remember to have seen a man, who having never heard mention made of the Cotta of Cicero, said nevertheless as well as he, that it would have been much better that God had not made us reasonable, since reason poisons all our affairs, and makes us ingenious to afflict ourselves, upon which a certain person said to him in raillery, That he had what he desired; that he had received so small a share of reason that it was not worth his while to complain. For my part, I turned the thing otherwise, that people were much in the wrong to murmur against reason, since it is not that which guides us; and that it is not too possible it should, without overthrowing the order which has reigned so long in the world. The learned Erasmus, continued I, deserves the highest praise in this respect; he has written The Praise of Folly, wherein he shews that she sheds every where her influence, and without her, the whole world would in a short time be turned topsy turvy. I make no doubt, sir, but you know the merit of that work. The author speaks, though in a merry manner, the greatest truths in the world; and I do not know whether he believed himself as profound a philosopher, as he really was in that ingenious satire.” Secondly, This is not all, “[2]It is sometimes necessary, for the general good of the world, to follow prejudices, popular errors, and the blind instincts of nature, rather than the distinct ideas of reason.” Mr. Bayle extends himself farther on this idea in another place[3], which I shall here insert. “Errors,” says he, “irregular passions, and unreasonable prejudices, are so necessary to the world to make it a theatre of that prodigious diversity of events which make one admire his providence. So that he who would reduce men to do nothing but according to the distinct ideas of reason, would ruin civil society. If man was reduced to this condition, he would have no longer any desire of glory; and having no longer that desire, is it not true, that then mankind would be like ice? I say, he would have no desire of glory, for right reason shews us, that we should not make our happiness depend on the judgment of other men; and consequently, that we should not toil and fatigue ourselves, to make other people say this, or that, of us----. The earnest desire of being praised after death is an instinct of morality that God has impressed in the mind of man, to keep up society. And it is certain, that earnest desire has been the cause of the greatest events; and this ought to instruct us that the world stands in need of a great many instincts, which, examined according to the ideas of our reason, are ridiculous and absurd. For there is nothing so opposite to reason as to torment ourselves in this life, that we may be praised after we are dead, since neither philosophy, nor experience, nor faith, nor any thing whatsover, makes it appear, that the praises given us after death can do us any good. It would be a thing uneasy to the heart of man, if we did nothing but according to the light of reason; and how many designs would come to nothing at the same time?” Thirdly, Besides, reason very often serves for nothing but to make us wretched. “The happiness of man is never the work of reason.” Of all our evils reason is often the worst; it frightens us in the full career of our pleasures, and with importunate remorses comes to bridle our fleet desires. The horrid thing reserves for us most cruel and matchless rigours. It is like a troublesome pedant one is forced to hear, who always growls, but never touches us, and frequently like D------, and such like venerable impertinents, lose the time they employ in predication. “If there be any happiness[4],” says Fontenelle, “that reason produces, it is like that sort of health which cannot be maintained but by the force of physic, and which is ever most feeble and uncertain.” And in another place he cries out, “[5]Can we not have sound sight without being at the same time wretched and uneasy? Is there any thing gay but error? And is reason made for any thing else but to torment and kill us?” “[6]What cause have not men to bewail their wretched condition? Nature furnishes them but with a very few things that are agreeable, and their reason teaches them how to enjoy them yet less.” “[7]And why has Nature, in giving us passions which are sufficient to make us happy, given us reason, that will not suffer us to be so?” It was this same troublesome reason that made Sophocles say, “[8]It is very sweet to live, but none of your wisdom, away with her, she spoils life.” Vaunt less thy reason, O unhappy man! Behold how useless is this gift celestial, For which, they say, thou should’st the rest disdain. Feeble as thou wert in thy infant days, Like thee she mov’d, she totter’d, and was weak. When age mature arriv’d, and call’d to pleasures, Slave to thy sense, she still was so to thee, When fifty winters, Fate had let thee count; Pregnant with thousand cares and worlds of woes, The hateful issue in thy breast she threw, And now grown old thou loosest her for ever. Before I end this chapter, let every body take notice, that if for having spoken so much against reason, any one should say, that it is a plain sign the author has none; and that there are a great many others, who, in the words of M. La Motte[9], will be apt to say:-- “Heureux cent fois l’auteur avec qui l’on s’oublie Qui nous offre un charmant poison, Et nous associant a sa douce folie Nous affranchit de la raison.” Happy the author, whose bewitching style, Life’s tedious minutes can beguile, Makes us, with him, forget uneasy care, And not remember what we are. Who by a charm, which no one can withstand, Enchanting poison can command, Can make us share his pleasing foolery, And from dull reason set us free. And I shall not be wanting to answer in the words of the same gentleman: “[10]Bûveurs brisez le joug d’une raison trop fiere Eteignez son triste flambeau D’autres enseignent l’art d’augmenter sa lumiere Mais l’art de l’eteindre est plus beau.” Break, jolly topers, break th’ ungrateful chain Of reason, if she too imperious grow, Of being disturb’d you never need complain, If you put out her troublesome flambeau. Others may teach the art t’ increase her fires, To put them out a finer art requires. [Footnote 1: Lett. xxii, sur la Crit. du Calv. p. 756.] [Footnote 2: Lett. sur la Crit. du Calv. Lett. xvi. p.504.] [Footnote 3: Ibid. p. 535.] [Footnote 4: Dial. de M. Stuart, et P. Riccio.] [Footnote 5: Dial. de Parmen. et de Theb.] [Footnote 6: Dial. de Alexand. et Phryne.] [Footnote 7: Nouv. Dial. des Dieux, p. 99.] [Footnote 8: Moriæ Encom.] [Footnote 9: La Motte, Od. la Vanité.] [Footnote 10: Od. Thalia.] CHAP. XXIII. AN ANSWER TO THE OBJECTION, THAT ONE CANNOT TRUST A MAN THAT GETS DRUNK. There is a proverb amongst the Jews. “[1]_Ingrediente vino egreditur secretum._” As the wine goes in so the secret goes out. Seneca[2] makes the same objection. “As,” says he, “new wine bursts the vessel, and the heat makes every thing go upwards, so the force of wine is such, that it brings to light, and discovers, what is most secret and hidden.” In answer to this objection I say, that people who are naturally secret, are not less so after drinking. “[3]And Bacchus was not said to be the inventor of wine, on account of the liberty of his tongue, but because he freed our minds from disquiet, and makes them more firm and resolute in what we undertake.” Besides, do we not see every day, people of all ranks, conditions, and characters, get drunk, and yet we trust them with secrets, and it very rarely happens they speak of them when they are drunk. Thus, if we consult history, we shall learn from Seneca[4] himself, that the design of killing Cæsar was as well communicated to Tullius Cimber, who was a great drinker, as to C. Cassius, who drank nothing but water. And though L. Piso, governor of Rome, got frequently drunk, he, notwithstanding, excellently acquitted himself of his duty. Augustus made no manner of difficulty to give him secret instructions, bestowing on him the government of Thrace, the conquest of which he entirely completed. Tiberius, before he left Rome, where he was generally hated, in order to retire into the Campania, made choice of Costus, who was extremely given to wine, for governor of that city, to whom he communicated such things as he dared not trust his own ministers with. [Footnote 1: Voyage de Rouvie, p. 497.] [Footnote 2: Ep. 83.] [Footnote 3: Seneca de Tranquill.] [Footnote 4: Seneca, ep. 83.] CHAP. XXIV. AN ANSWER TO THE OBJECTION, THAT DRUNKENNESS MAKES ONE INCAPABLE OF PERFORMING THE DUTIES OF CIVIL LIFE. I deny this absolutely, and to prove the contrary, I say, the Persians had a custom to deliberate on things the most serious, and of the greatest importance, after hard drinking. Tacitus reports the same thing of the Germans. Dampier assures us, that the same custom is practised with the inhabitants of the Isthmus Darien. And to go higher, one finds in Homer, that during the siege of Troy, the Greeks, in council, did eat and drink heartily. An evident proof, that this objection is contrary to experience. But to go farther, this same experience made the ancients look on those who could carry a great deal of wine, as persons of a genius very much superior to those who could not drink at all. On this account it was, that Cyrus, in writing to the Lacedemonians the reasons which rendered him more capable of government than his brother, amongst other things, takes notice, that he could drink more wine than he. And so many fine productions, for which we are obliged to the drunkenness of the poets, make it evidently appear, that wine, far from rendering us incapable of doing any thing that is good, rather helps and incites us to it. This important truth we shall confirm by several examples. Plutarch relates, that Philip king of Macedon, after having conquered the Athenians, made a feast, at which he got drunk; and that all proud with that happy success, he nevertheless did a great many things entirely ridiculous; but being informed that the ambassadors that the Athenians sent to him to desire peace, wished to see him, he changed his countenance all of a sudden, and having heard their proposals with all possible attention, answered them with a great deal of justice. The emperor Bonosus, who Amelian said was born not to live, but to drink, acted always with greater prudence after drinking, says Flavius Vopiscus, after Onesimus[1]. We have taken notice, in the foregoing chapter, that L. Piso, governor of Rome, though he was often drunk, acquitted himself, notwithstanding, punctually of his duty. Christiern[2], the fourth king of Denmark, drank like a templer, and never king was more laborious, a greater lover of his subjects, or more beloved by them. Scaliger[3] says, that a German has as much reason when he is drunk, as when he has drank nothing. _Non minus sapit Germanus ebrius quam sobrius._ Montaigne[4] speaks in his Essays, of a great lord of his time, who, though he drank every day a prodigious quantity of wine, was, nevertheless, equally careful in his affairs. According to which, that which Cicero says is not generally true, viz. “That one must never expect prudence from a man that is always drunk.” _Nec enim ab homine nunquam sobrio postulanda prudentia_[5]. Another proof that drunkenness does not render us incapable of doing any thing that is good, is, that it inspires people with courage, and even makes the coward valiant. _Ad prelia trudit inertem._ Experience confirms this truth. “We see,” says Montaigne[6], “that our Germans, though drowned in wine, remember their post, the word, and their rank.” We read in Spartien, that a certain general having been vanquished by the Saracens, his soldiers laid all the blame of their defeat on their want of wine. The soldiers of the army of Pescennius Niger pressed earnestly for wine, undoubtedly to make them fight the better; but he refused them in these words, “You have the Nile,” said he, “and do you ask for wine?” In imitation, I suppose, of the emperor Augustus[7], who, when the people complained of the dearness and scarcity of wine, said to them, “My son-in-law, Agrippa, has preserved you from thirst, by the canals he has made for you.” By what has been said it plainly appears, that wine is so far from hindering a man from performing the duties of life, that it rather forwards him, and is an admirable ingredient in all states and conditions, both of peace and war, which made Horace[8] thus bespeak the god of wine. “Quanquam choreis aptior et jocis Ludoque dictus, non sat idoneus Pugnis ferebaris, sed idem Pacis eras mediusque belli.” Tho’ thou more apt for love than furious war, And gay desires to move, thy chiefest care, Yet war, and sweetest pleasures, you can join, Both Mars and Venus are devotes to wine. [Footnote 1: Flav. Vopisc. in vita Bonos.] [Footnote 2: Amel. de la Houssai sur Tacit. Ann. liv. xi. ch. 35.] [Footnote 3: Scaligeriana, p. 169.] [Footnote 4: L. ii. ch. 2.] [Footnote 5: Orat. ii. Philip.] [Footnote 6: Essais, l. ii. ch. 2.] [Footnote 7: Sueton. in Vit. August.] [Footnote 8: Lib. ii. Od. 19.] CHAP. XXV. BURLESQUE, RIDICULOUS, AND OUT-OF-THE-WAY THOUGHTS, AGAINST DRUNKENNESS. It is reported that Gerson should say, That there was no difference between a man’s killing himself at one stroke, or to procure death by several, in getting drunk. Somebody has burlesqued this verse of Ovid[1]:-- Vina parant animos, faciuntque coloribus aptos.[1a] And thus changed it, Vina parant asinos, faciuntque furoribus aptos. Cyneas[2] alluding to those high trees to which they used to fasten the vines, said one day, discoursing on wine, that it was not without reason that his mother was hanged upon so high a gibbet. “[3]The diversion that people took heretofore in making one another drunk, appeared more heinous to St. Augustine than an assassination, for he maintained, that those who made any one drunk, did him greater injury than if they had given him a stab with a dagger. “A Greek[4] physician once wrote a letter to Alexander, in which he begged him to remember, that every time that he drank wine, he drank the pure blood of the earth, and that he must not abuse it. “[5]Some poets say, that it was the blood of the gods wounded in their battle with the giants. “[6]The Severians in St. Epiphanius, hold, that it was engendered by a serpent, and it is for that reason that the vine is so strong. And the Encratites, in the same author, imagine to themselves that it was the gall of the devil. “Noah[7] in an hour of drunkenness,” says St. Jerom, “let his body be seen naked, which he had kept covered for six hundred years.” [Footnote 1: Sphinx Theol. p. 682.] [[Footnote 1a: Ovid, _Ars Amatoria_ 237.]] [Footnote 2: Diver, cur. t. i. p. 141.] [Footnote 3: Rep. des Lett. Janv. 1687. Art. I.] [Footnote 4: Androcydes.] [Footnote 5: Entret. de Voiture, et de Costar, Lett. 29.] [Footnote 6: Lib. i. Heres. 47.] [Footnote 7: Ep. ad Ocean.] CHAP. XXVI. A RIDICULOUS AVERSION THAT SOME HAVE TO WINE. An aversion to wine is a thing not very common; and there are but a very few but will say with Catullus:-- “At vos quo lubet, hinc abite lymphæ Vini pernicies.”[a] Pernicious water, bane to wine, be gone. One should certainly be very much in the wrong to put in the number of those who had an aversion to wine the duke of Clarence. His brother, Edward the Fourth, prejudiced with the predictions of Merlin, as if they foretold, that one day that duke should usurp the crown from his children, resolved to put him to death, he only gave him the liberty to choose what death he would die of. The duke being willing to die a merry death, chose to be drowned in a butt of Malmsey. Not unlike him on whom this epigram was made. “[1]In cyatho vini pleno cum musca periret; Sic, ait Oeneus, sponte perire velim.” In a full glass of wine expir’d a fly; So, said Oeneus, would I freely die. But let us come in earnest to those who have really had an antipathy to wine. Herbelot[2], in his Bibliotheque Orientale, says, that there are some Mussulmans so superstitious, that they will not call wine by its true name, which is Schamr and Nedibh; and that there are some princes amongst them that have forbidden the mentioning of it by express laws. The reason of all this is, the prohibition of Mahomet to his followers, which enjoins them not to drink wine. The occasion of which prohibition is as follows: “[3]They say, that passing one day through a village, and seeing the people in the mirth of wine embracing and kissing one another, and making a thousand protestations of friendship, he was so charmed with the sight, that he blessed the wine, as the best thing in the world. But that, at his return, observing the same place full of blood, and having been informed, that the same men whom he had seen before so merry, had, at last, changed their mirth into rage, and been fighting with their swords, he recalled his benediction, and cursed wine for ever, on account of the bad effects it produced.” It is one of the chief commandments amongst the Siameze, to drink no wine, nor any liquor that will procure drunkenness[4]. “[5]Drunkenness is detested in most parts of hot countries. It is looked upon there as infamous. The greatest affront you can give a Spaniard, is to call him drunkard. I have been assured, continues M. Bayle, a servant, if his master should call him so, might bring his action at law against him, and recover damages, though any other name he will suffer very patiently, and without any right of complaint of being injured in his reputation, as rogue, hang-dog, b----, &c.” Empedocles, we may well conclude, loved wine, which he called, Water putrified in wood. [6]Amongst the Locrians, Seleucus had such an aversion to wine, that he forbad any one to drink it under pain of death, or even give it to the sick. Apollonius Thyanæus never drank any wine, no more than St. Fulgentius, bishop, S. Stephen, king of Poland, and cardinal Emeri. “[7]The Severians, disciples of Severus, in the time of pope Sotherus, condemned absolutely wine, as a creature of the devil.” [8]The emperor Frederick the Third, seeing his wife barren, consulted the physicians upon the case; who told him, that if the empress would drink wine she might be fruitful. But he told them, like a simpleton as he was, That he had rather his wife should be barren and sober, than be fruitful and drink wine. And the empress, being informed of the wise answer of the imperial ninny-hammer, her husband, said full as wisely, That if she was to be put to her choice, to drink wine or die, she should make no manner of hesitation, but prefer death. De nimia sapientia libera nos domine. [[Footnote a: Catullus XXVII.5-6.]] [Footnote 1: Rem. sur Rabel. t. iv. ch. 93.] [Footnote 2: Page 777.] [Footnote 3: Du Mont. Voyag. t. iii. let. 5.] [Footnote 4: Chaumont Voyag. de Siam.] [Footnote 5: Bayle Dict. t. ii. p. 1266.] [Footnote 6: Ælian, lib. ii. ch. 33.] [Footnote 7: Du Mont. Voyag. t. iii. lit. 5.] [Footnote 8: Rec. choise d’Hist.] CHAP. XXVII. RIGOROUS LAWS AGAINST WINE AND DRUNKENNESS. It is easy to imagine, that princes who did not love wine themselves, would make very rigorous laws against drunkenness, and fall into that fault which Horace speaks of. Dum vitant stulti vitia in contraria currunt.[a] But this maxim, _Nullum violentum durabile_, has been verified a great many times, upon this subject of drunkenness, for all the laws made against it have not long subsisted. Pentheus[1], king of Thebes, endeavoured to extirpate entirely the custom of getting drunk; but he did not find his account in it, for he was very ill-treated by his subjects for his pains. Lycurgus[2], king of Thrace, commanded all the vines of the country to be cut up; for which he was justly punished by Bacchus. He also made laws against drunkenness, which one may reckon amongst the bad ones that he instituted. As, I. _The using women in common._ II. _The nudity of young women in certain solemn festivals._ “Pittacus[3], one of the wise men of Greece, commanded, that he who committed a fault when he was drunk, should suffer a double punishment. And amongst the laws of Solon, there was one, which condemned to death the chief magistrate if he got drunk. Amongst the Indians, who only just touch wine in the ceremonies of their sacrifices, the law commands, that the woman who killed one of their kings, should get drunk, and marry his successor.” [4]The Athenians had also very severe laws against those that should get drunk; but one may say, these laws resembled those of Draco, which were written rather with blood than ink. We come now to the Turks. Sir Paul Ricaut[5] tells us several particulars on this head. Amurath, says he, resolved, in the year 1634, to forbid entirely the use of wine. He put out a severe edict, which commanded all the houses where they sold wine to be razed, the barrels wherever they should be found to be staved, and the wine to be let out into the streets. And that he might truly be satisfied his orders were obeyed, he frequently disguised himself, and walked in that manner about the city; and when he found any one carrying wine, he sent him to prison, and had him bastinadoed almost to death. One day he met in the streets a poor deaf man, who not hearing the noise usually made at the approach of the sultan, did not soon enough avoid a prince whose presence was so fatal. This negligence cost him his life. He was strangled by order of the grand seignior, who commanded his body to be cast into the street. But this great severity did not last long, and all things returned to their former condition. However, matters took again another turn under the reign of Mahomet the IVth. who, in 1670, resolved to forbid all the soldiery the use of wine. The terrible seditions that liquor had formerly raised were remembered, and especially that which happened under Mahomet the Third, who saw his seraglio forced by a great multitude of soldiers full of wine, and whose fury he could not free himself from, but by sacrificing his principal favourites. An edict was published, to prohibit entirely the use of wine, and to command all those who had any in their houses, to send it out of town. The same extended all over the empire. The sultan condemned to death those who should violate this decree, in which he spoke of wine as of a liquor infernal, invented by the devil to destroy the souls of men, to disturb their reason, and put states into combustion. This was rigorously put in execution, and to that extremity, that it cost the ambassador of England, and the christian merchants of Constantinople, great solicitations, and large sums of money, to get leave to make only as much wine as would suffice for their own families. At Smyrna, the officers of the grand seignior had not the same indulgence for the christians, who were one whole year without wine; and it was with great difficulty they got leave to import it from the isles of the Archipelago, and other places not comprised in that prohibition; for this prohibition reached only those places where there were mosques. Besides all this, they made every Friday sermons stuffed full of declamations against those who should drink it. In short, this edict was so severe, that wine seemed to be banished for ever the states of the grand seignior. But in about a year’s time its severity was somewhat remitted. The ambassadors, and other christians, had leave to make wine within themselves; and about a year after that, the indulgence for wine was general, the taverns were opened, and at this day that liquor is as common as it was before. [[Footnote a: Horace, _Satire_ I.ii.24.]] [Footnote 1: Sphinx. Theol. p. 669.] [Footnote 2: Hist. 7 Sap.] [Footnote 3: Chevreana, t. i. p. 217.] [Footnote 4: Hist. 7 Sap.] [Footnote 5: See his Turkish Hist.] CHAP. XXVIII. RULES TO BE OBSERVED IN GETTING DRUNK. I. NOT TOO OFTEN. II. IN GOOD COMPANY. To avoid the disorders that drunkenness might cause, here are some rules that ought to be observed in this important affair of getting drunk; for, according to Pliny, the art of getting drunk has its laws. Hæc ars suis legibus constat.[a] I. The first, and principal of these, is not to get drunk too often. This is what Seneca[1] recommends very much. “You must not,” says he, “do it often, for fear it grow into a habit; it is but only sometimes you should make your spirits gay in banishing gloomy sobriety.” And if any person objects, That if one gets drunk sometimes, one shall do it often. I deny the consequence, and say in the words of the philosopher, an axiom held by both universities, that Ab actu ad habitum non valet consequentia. II. Second rule. One must not get drunk but in good company. That is to say, with good friends, people of wit, honour, and good humour, and where there is good wine. For example, a man in former times would have done very ill to get drunk with Heliogabalus, whose historian[2] reports, that after having made his friends drunk, he used to shut them up in an apartment, and at night let loose upon them lions, leopards, and tigers, which always tore to pieces some of them. On the other hand, the best wine in the world will taste very bad in bad company. It is therefore that Martial reproaches one, that he spoiled his good wine with his silly babbling. ------------ Verbis mucida vina facis.[2a] [[Footnote a: Pliny, _Natural History_ XIV.50 (or XIV.xxviii.146).]] [Footnote 1: De Tranquillitate.] [Footnote 2: Ælius Lamprid. in Vit. Heliogab.] [[Footnote 2a: Martial VIII.vi.4.]] CHAP. XXIX. THIRD RULE, WITH GOOD WINE. When one has a mind to get drunk, one should make choice of good wine, and not drink bad, which is prejudicial to health. For example, green wine is very bad; this Guilleaume Cretin[1], a great punster, has expressed in these verses, which, I own, I am not able to put into English:-- “Par ce vin verds Atropos a trop os Des corps humains ruez envers en vers Dont un quidam apre aux pots a propos A fort blâmé les tours pervers en vers.” Good wine, on the contrary, has very good effects. Erasmus[2] preserved himself from the plague, by drinking a glass of Burgundy at a proper season. You see now the efficacy of good wine, which, to be in its perfection, the adepts in the free-schools of Liber Pater say, must have these four properties, and please these four senses:-- the taste by its savour, the smell by its flavour, the sight by its clean and bright colour, and the ear by the fame of the country where it grows. Old wine was looked upon to be the best by the ancients. A beauty, when advanc’d in age, No more her lovers can engage; But wine, the rare advantage, knows, It pleases more, more old it grows. And were they never so old themselves, they would still, if possible, have the wine older than they were. _Nec cuiquam adeo longa erat vita, ut non ante se genita potaret_[3]. Which these words of Seneca[4] also confirm, “Why at your house do you drink wine older than yourself? _Cur apud te vinum apud te vetustius bibitur._” Martial says, “Do you ask me of what consulate this wine is? It was before there were any consuls in the world. “De sinuessanis venerunt massica prælis: Condita quo quæris consule? nullus erat.”[4a] At present the fame of the best wine in Europe is reckoned to be, that of Monte Fiascone, two days journey from Rome. Here it was a German abbot killed himself by drinking too much of this delicious creature. The story is this, and it is related in Lassell’s Travels:-- A certain German abbot, travelling to Rome, ordered his servant to ride before him, and when he found the best wine, to chalk upon the door of the inn (in order to save time) the word _EST_. Coming to Monte Fiascone, he found it so excellent, that he put down, _Est, Est, Est_, which the abbot finding true, drank so plentifully of it, that he went no farther on his journey, but lies buried, they say, in the cathedral church, with this epitaph, written by his servant the purveyor. Est, Est, Est, et Propter nimium Est, Herus meus Dominus Abbas mortuus Est. The wine called Lachrymæ Christi, or the Tears of Christ, is a most delicious wine. At least a master of arts of the university of Cologn thought so, who going also to Rome, drank at the same place pretty heartily of it, and out of the abundance of his heart cried out, Utinam Christus lachrymatus fuisset in nostra patria. I wish Christ had shed tears in our country. M. Hofman believes, that Rhenish wine is the best of all wines for one’s health. There grows also most excellent wines in France, such as Champagne. Wenceslaus[5], king of Bohemia and the Romans, being come into France on account of some negociations with Charles the Sixth, arrived at Rheins in the month of March, 1397. When he was in that city he found the wine so good, that he got drunk more than once; and being one day in that condition, that he could not enter into any serious discourses, he rather chose to grant what was asked of him than leave off drinking. The wines of Burgundy must not be forgotten, which some prefer to Champagne. “Baudius called vin de beaulne, vinum deorum, the wine of the gods[6].” The wines of Ai are also very excellent. S. Evremont[7] says, that Leo the Tenth, Charles the Fifth, Francis the First, and Hen. VIII. king of England, did not think it below their dignity, amongst the most important affairs of state, to take care to have the wines of Ai. Henry IV. caused himself to be styled lord of Ai and Gonesse. But I shall desire my readers here to observe two things, First, That artificial wines, and a many other liquors, containing a great deal of gross, viscous matter, excite a drunkenness more long and dangerous than that which is produced by ordinary wines. Another thing is, Never to get drunk with brandy, spirits, and strong waters. Patin[8] says very pleasantly, that these are sugared poisons which surely kill: they give life to those who sell them, and death to those who use them. [Footnote 1: Rem. sur. Rabel. t. iii. p. 39.] [Footnote 2: Journ. des Sçav. June, 1706.] [Footnote 3: Plin.] [[_Natural History_ XIX.20 (or XIX.xix.53).]] [Footnote 4: De Vit. beat. c. 17.] [[Footnote 4a: Martial XIII.111.]] [Footnote 5: Journ. de Sçav. June, 1706.] [Footnote 6: Patimana, p. 34.] [Footnote 7: Lett. S. Evrem.] [Footnote 8: Vign. Marvill, t. ii. p. 7.] CHAP. XXX. FOURTH RULE, AT CONVENIENT TIMES. Though one must not get drunk every day, one may, notwithstanding, on certain occasions. One must sometimes unbend the mind. Neque semper arcum tendit Apollo.[a] And when a man puts on the air of a philosopher, it is then he turns fool in affecting to be wise. There is a time for all things, and so there is in getting drunk, that is, getting drunk with decency and decorum; and there are some times which are not convenient to do so. As for example, (for I love to illustrate what I advance,) it does not suit with decorum for a judge to be drunk on the bench; nor a crier in the court exercising his office, [hiccup, ki---- book;] a parson in the pulpit; an experimental philosopher in shewing of his gimcracks; nor a freemason on the top of a church-steeple. But it suits very well with strict decorum, to get drunk at a public rejoicing after a signal victory. When the proud Gaul sustain’d an overthrow By the immortal MARLBOROUGH, Ever invincible! then you and I, My Thirsis, shar’d the common joy. Blenheim and Ramillies were then our song, The day tho’ short, the night was long, Till both with mighty claret glow’d, And tipsy, to our beds were shew’d. We may also very decently get drunk with a friend we have not seen a long while. Here ’tis----O welcome, flask divine, How bright does thy vermillion shine! Thou charming native of Dijon[1], At thy approach my cares are flown, Sad melancholy is no more, Which rack’d and plagu’d my soul before. Whether thy influence incites, (Sweet influence) to soft delights; Or else dost other measures keep, And gently urge to peaceful sleep. O may’st thou still such streams bestow, Still with such ruddy torrents flow. Damon, this bottle is your due, And more I have in store for you Under the sun the faithfullest friend; I’ve kept them for no other end. Drink then a bumper, ’tis a folly, Dear Damon, to be melancholy. However rigorous the Roman laws were against drunkenness, they permitted it nevertheless on their festivals; witness what a young man said to his father in presence of the people. “[2]No father,” says he, “I have no reason to be ashamed for having taken a little more wine than ordinary at a feast with my companions.” _Non est res qua embescam, Pater, si die festo inter æquales largiore vino fui usus._ The Persian soldiers, who otherwise lived very soberly, were permitted to get drunk once a year[3]. In Georgia, he who did not get quite drunk at their principal holidays, as at Easter and Christmas, was not looked upon to be a christian, and ought to be excommunicated. [4]So that, according to this, getting drunk at certain convenient times amongst these christians, was so far from being unlawful, that a man was not looked upon to be orthodox, without he did so. Getting drunk is therefore very orthodox. [[Footnote a: Horace, _Odes_ II.x.19-20.]] [Footnote 1: Dijon, chief city in Burgundy.] [Footnote 2: Tit. Liv. lib. iv. ch. 14.] [Footnote 3: Alex. ab Alex, lib, ii. ch. 11.] [Footnote 4: Voyag. de Chard. t. ii. 129.] CHAP. XXXI. FIFTH RULE, TO FORCE NO ONE TO DRINK. It is very ridiculous and unreasonable to force any one to drink, because the taking away liberty spoils company, the benefit of which cannot subsist without freedom. Besides, every man’s capacity of drinking is not the same; one shall be able to drink a gallon, and another a pint; the latter, therefore, by drinking a pint, has drank as much as the former when he has taken off his gallon, because they both have drank as they can, and ------ Ferdinando ------ No man can do more than he can do. Let every man, therefore, have the liberty to drink as he pleases, without being tied up to the mad laws of drinking. I am of the same opinion in this matter with brother Horace:-- ------------ Prout cuiq; libide est Siccat inequales calices conviva solutus Legibus insanis, sen quis capit acria fortis Pocula, seu modicis humescit lætius----[a] We learn from history, that there was an ancient law amongst the Persians, that forbad anyone to force another to drink. The Lacedemonians also had that laudable custom. Charlemagne also made a law, that prohibited forcing any one to drink. Mr. Bayle reports a very pleasant revenge that M. Peyren gave to Raphael Thorius, a very learned person, who would force him to drink, which take as follows. “[1]M. Peyren dining at London with several persons of learning, could not be discharged from drinking a health that Dr. Thorius toasted. The glass was of a prodigious size, which M. Peyren, for that reason, a long while refused, and alleged a thousand reasons, but all in vain; he must empty the glass. Before he did it he made this agreement with his antagonist, that he should drink a health afterwards that he should toast to him; which being consented to, he took off the bumper, and filled the glass full of water, and drank it off to the doctor, who thereupon was thunderstruck, but seeing he could not get off, sighed deeply, and lifted the glass a thousand times to his lips, and as often drew it back again: he called to his assistance all the quaint sayings of the Greek and Latin poets, and was almost the whole day drinking that cursed bumper.” This is not much unlike what M. Chevreau reports of Marigni, who, “[2]after having dined at one of the best eating-houses in Frankfort, with six or seven persons of quality, was called to the sideboard, where one of them began the emperor’s health. This he must drink, and as he foresaw very well, that this extravagance would be attended with others, he ordered three or four great pieces of bread to be brought to him, and having eaten half of one to the health of the king of France, he gave the other half to the other, who took it, indeed, but would not so much as put it to his mouth. The company surprized at so unexpected a novelty, let him alone without any contradiction.” Nevertheless, one should be very diligent in observing this rule, which is, That when we find ourselves in the company of people that drink, and would not run those lengths they are going to do, to retire; and this was a standing law amongst the Greeks in their festivals, and ought to be as unalterable as the laws of the Medes and Persians, viz. DRINK, OR GO ABOUT YOUR BUSINESS. [[Footnote a: Horace, _Satires_ II.6.67-70.]] [Footnote 1: Diction, p. 2875. Art. Thor.] [Footnote 2: Chevræana, t. ii. p. 188.] CHAP. XXXII. SIXTH RULE, NOT TO PUSH DRUNKENNESS TOO FAR. It is certain, that to do well, we ought continually to have an eye to this maxim of Horace, viz. _Est modus in rebus_. And the _Ne quid nimis_ of Terence; but especially, in this grand and most important affair of drunkenness. Seneca very well distinguishes two sorts of drunkenness, one which entirely _buries_ our reason; and the other, which only _diverts_ melancholy and chagrin. The last we believe to be very lawful; but we would have it go farther, even so far, as not only _to divert_, but to _drive away_ our cares entirely, or else not to get drunk at all. That which is between these, if any such there can be, does one an injury, according to the poet:-- Aut nulla ebrietas, aut tanta sit ut tibi curas Eripiat, si quæ est inter utramque nocet.[a] After this manner would we have people use the juice of the grape; that is, to go so far as to make our hearts merry, gay, and sprightly, and so as to forget our cares. It would be here useless to shew, by a great many examples, the disorders that drunkenness has caused, when pushed too far, because it was never the intention of this work, but to divert (as wine was designed to do) and make merry, I shall therefore conclude the whole with an Ode to Bacchus, as follows:-- [[Footnote a: Ovid, _Remedium Amoris_ 809-810.]] AN ODE TO BACCHUS. I. Let’s sing the glories of the god of wine, May his immortal praise Be the eternal object of our song, And sweetest symphonies; may ev’ry tongue And throat sonorous, vocal music raise, And ev’ry grateful instrument combine To celebrate, great god, thy power divine. Let other poets to the world relate, Of Troy, the hard, unhappy fate; And in immortal song rehearse, Purpled with streams of blood the Phrygian plain; The glorious hist’ry of Achilles slain, And th’ odious memory of Pelop’s sons revive in verse. II. God of the grape, thou potent boy, Thou only object of our cordial vows, To thee alone I consecrate my heart, Ready to follow thee in ev’ry part: Thy influence sweet mirth bestows, For thee alone I’d live and die in scenes of joy. Thy bounty all our wishes still prevents; Thy wond’rous sweetness calms to soft repose Our wild regrets and restless woes, And richly ev’ry craving mind contents. Without thee Venus has no charms; You constancy to am’rous souls impart, And hopes bestow to each despairing heart, III. But, what involuntary transports roll, And seize, at once, my agitated soul! Into what sacred vale! what silent wood! (I speak not by the vulgar understood,) Am I, O god! O wond’rous deity! Ravish’d, brimful of thy divinity and thee! To my (once infidel) believing eyes Bacchus unveils entire his sacred mysteries. Movements confus’d of joy and fear Hurry me I know not where. With boldness all divine the god inspires; With what a pleasing fury am I fill’d! Such raging fires Never the Menades in Thracian caves beheld. IV. Descend, O mother-queen of love, Leave a while the realms above; With your gay presence grace the feast Of that great god, who bears a boundless sway, Who conquer’d climates where first rose the day. Descend, O mother-queen of love, At rich repasts an ever welcome guest; But O ----, too long you stay, Already young Amyntor, brisk and gay, His lovely Doris o’er the plain pursues: The sparkling juice at Sylvan nymphs command Richly distils from their ambrosial hand, And old Silenus copiously bedews. V. Hence, ye profane, I hate ye all, fly, quit the field, My ready soul gives way To those gay movements, this important day Inspires, so to the conq’ror willing captives yield. Come, faithful followers of Bacchus’ train, (Bacchus, most lovely of the gods) Enter these bless’d abodes. On high his verdant banners rear, And quick the festival prepare. Reach me my lute, a proper air The chords shall sound; the trembling chords obey, And join to celebrate this glorious day. VI. But ’midst the transports of a pleasing rage Let’s banish ever hence, By a blind vapour rais’d, and vain pretence, Those loud seditious clamours that engage Only inhuman, brutish souls, By barb’rous Scythians only understood, Who cruelly their flowing bowls At banquets intermix with streams of blood. Dreadful, preposterous, merriment! Our hands all gayly innocent, Ought ne’er in such confusion bear a part, Polluted with a savage Centaur’s mortal dart. VII. From this sweet innocent repast, (Too exquisite, alas! to last) Let’s ever banish the rude din of arms, Frightful Bellona, and her dread alarms. The dire confusions of pernicious war, The satyrs, fauns, and Bacchus, all abhor. Curs’d be those sanguinary mortals, who Of reeking blood with crimson tides The sacred mysteries imbrue Of our great god who over peace presides. VIII. But if I must wage war, If so necessity commands, Follow, my friends, advance your hands, Let us commence the pleasing jar. With wreaths of ivy be our temples bound, Hark! to arms, to arms, they sound, Th’ alarm to battle calls, Lend me your formidable Thyrse, ye Bacchanals. Double your strokes. Bold----bolder yet, ’Tis done-------- How many rivals conquer’d lie? How many hardy combatants submit? O son of Jupiter, thy deity, And sovereign power, we own, and aid divine; Nothing but heaps of jolly topers slain I see extended on the plain, Floating in ruddy streams of reeking wine. IX. Io victoria to our king, To Bacchus songs of triumph let us sing; His great immortal name Let us aloud to distant worlds proclaim. Io victoria to our king, To Bacchus grateful strains belong; O! may his glories live in endless song, The vanquish’d welt’ring on the sand, One health from us their conqu’ror demand. Fill me a bumper. Trumpet sound, Second my voice, loud, louder yet, Sound our exploits, and their defeat, Who quiet, undisturb’d, possess the ground. Io victoria to our king, To Bacchus, songs of triumph let us sing. To this great work now finished (God be thanked) I subscribe as usual in the like cases of books, for I love decorum, and have an utter aversion to particularity, prolixity, and circumlocution. I say, to make short, I subscribe as usual, &c. in the like cases, &c. for I love, &c. and have an aversion, &c. the universally famous and most noted name which is subscribed to all books by what name or titles dignified or distinguished: or of what sort, species, size, dimension, or magnitude soever, pamphletary and voluminous; whether they be first or foremost, plays, either comical, tragical, comi-tragical, tragi-comical, or pastoral; godly, or profane songs or ballads; sermons high or low, popish or protestant, dissenting, independent, enthusiastical, Brownistical, heterodox, or orthodox; Philadelphian, Muggletonian, Sacheverelian, or Bangorian, quaking, rhapsodical, prophetical, or nonsensical; legends golden or plain; breviaries, graduals, missals, pontificals, ceremonials, antiphonaries, statutes, spelling-books. Or, secondly and lastly, tracts, treatises, essays; pandects, codes, institutes; primers, rosaries, romances; travels, synods, history books; digests, decretals, lives; commentaries anagogical, allegorical, or tropological; journals, expositions, vocabularies, pilgrimages, manuals, indexes common or expurgatorial; almanacks, bulls, constitutions, or lottery books, viz. i. e. namely, to wit, or, that is to say, FINIS. Which being interpreted is, _THE END_. POSTSCRIPT. Having received the following letter from a merry friend, wherein are some (not unpleasant) remarks on the foregoing treatise, I thought fit to send it to the press, which the reader, as he is at liberty either to read, or let alone, so it is the same thing to me, whether he does read it, or let it alone. To the renowned Boniface Oinophilus de Monte Fiascone, A. B. C. author of the most inimitable (and non-pareil) treatise, Ebrietatis Encomium, to be left with that mirror of privative perspicuity, Signor Edemondo Curluccio, at the Bible and Dial, over against Catherine-Street, in the Strand. Right trusty, and well-beloved, I greet you well, Having perused (at the bookseller’s, who shewed me the sheets) your Ebrietatis Encomium all through, even unto Finis, or the End, I own I was not a little diverted thereat. But as I never flatter any body, so my friends may least of all expect I should begin with them. I must, therefore, be frank and free with you, most renowned and never-to-be-forgotten Boniface, _post nullos memorande sodales_, and tell you, that you have omitted several things very material, and highly conducible to the elucidation, or illustration, (choose you whether) of your agreeable subject. But perhaps they either did not occur to your memory; or, which is the same thing, (_quoad lectorem_) you were entirely ignorant of them, but which take as follow. First and foremost, amongst your philosophers, you have taken no notice of the stupendous Des Cartes, with his wonderful system of whirlpools (vortices) and particles, cubic, conic, striate, oblong, globular, hooked, crooked, spiral and angular: for who the devil but a mere tipsy, giddy brains, could have dished up such a confounded hotch-potch and gallimatias of whimsical rotations, or fancied that the whole earth whirled round like a town-top, had not _Vinorum materia subtilis_, the circling effluvia of _Liber Pater_, abundantly invaded his capital regions. So have I seen in days of yore a dame, At Winchester, who seventy winters knew, Not more nor less, my mistress then yclept, Hight Margaret, deceas’d long since I trow, Whose fate I thus bemoan’d in song sublime. She’s gone, alas! the beauteous nymph is dead, Dead to my hopes, and all my eager wishes: Such is the state of poor unhappy man, All things soon pass away, nought permanent, That rolls beneath the vortex of the moon. So when we’ve screw’d up to the highest Peg[1] Our ample lines of future happiness, Some disappointments dire, or chance disastrous, Snaps the extended chords. Oh! then farewell, No more shall visual ray of form acute Affect her wondrous mien. Farewell those lips Of sapphire tincture, gums of crocus die Freed from th’ungrateful load of cumbrous teeth. Mantle farewell, of grograin brown compos’d, Studded with silver clasp in number plural: With jacket short, so famous, tory red, Not hemm’d, but bound about with good galloon Of deepest mazarine (delightful hue!) Farewell (I sighing speak) those non-such shoes Of obfusc colour (heel of form cylindrous) Worn only upon days non-ferial. In love’s true knot of verdant ferrit tied. But Oh! farewell, a long and last farewell, To large Ampull with vital water fraught, Wherein the effluvia soft and delicate Of dulcet aniseseed (not coriander) In its capacious rim of form anguillar Whirl in sweet vortex. Hence it was observ’d, The subtile matter, when in throat retir’d, Kept still its roulant quality, and oft Would mount in circling spires to pericranium Of she-philosopher, when in elbow chair, Deep and profound, would the grave matron reve, And learnedly pronounce (like great RENATUS[2]) With equal verity the world turns round. Secondly and foremost, you should have added at the end of the philosophers chapter, the song of the Tippling Philosophers, which I send you here enclosed. The bookseller to whom I mentioned this, fancied truly, that you might think it too mean and trifling to insert. But without troubling myself to know, whether this be your sentiment, or whether he spoke this of his own head, I shall trouble myself to tell you, as this song is taken from an excellent French one, which you may find in a very famous book[3], and which (to follow your method) you may know by the note at the bottom. The song (whether you have ever seen it, or not, I neither know, nor do I care) is as follows, and will go with the same tune as the English (if I am not mistaken). [Footnote 1: You must remember my Mrs.’s name was Margaret.] [Footnote 2: Des Cartes’s christian name.] [Footnote 3: Fureteriana, p. 205.] CHANSON A BOIRE. I. Je cherche en vin la vérité, Si le vin n’aide a ma foiblesse, Toute la docte antiquité Dans le vin puisa la sagesse. Oui c’est par le bon vin que le bon sens eclate J’en atteste Hypocrate, Qui dit qu’il fait a chaque mois Du moins s’enivrer une fois. II. Socrate cet homme discret Que toute la terre revere, Alloit manger au cabaret Quand sa femme etoit en colere. Pouvons-nous mieux faire que d’imiter Socrate Et de suivre Hypocrate, Qui dit, &c. III. Platon est nommé le divin Parce qu’il etoit magnifique, Et qu’il regala de son vin La cabale philosophique. Sa table fût toujours splendide et delicate, Il suivit Hypocrate, Qui dit, &c. IV. Aristotle bûvoit autant, Et nous avons lieu de le croire De ce qu’Alexandre le grand, Son disciple, aimoit tant a boire, Qu’il degela cent fois sur les bords de l’Euphrate En suivant Hypocrate, Qui dit, &c. V. L’on veut que Diogene aimoit l’eau, Mais il n’eut point cette folie, Il se logea dans un tonneau Pour sentir le gout de la lie. Et pour mieux boire au pot, il jetta la sa jatte Et tint pour Hypocrate, Qui dit, &c. VI. Democrite près de sa fin, Par une invention jolie, En flairant seulement le vin, De trois jours prolonga sa vie. Le vin retarde plus la mort, qu’il ne la háte, Temoin notre Hypocrate, Qui dit, &c. VII. Heraclite toujours etoit En pleurs a cè que dit l’histoire, Mais ce que le vin lui sortoit Par les yeux à force de boire. Par ce remede seul il guerissoit sa rate Comme ordonne Hypocrate, Qui dit, &c. VIII. Epicure sans contredit, De bons bûveurs est le vrai pere, Et sa morale nous induit Au plaisir, a la bonne chere. En vain l’homme ici bas d’un autre bien se flatte; Suivons donc Hypocrate, Qui dit, &c. IX. Esope quelque fois la nuit, De complot avec la servante, Chalumoit sans faire de bruit Les tonneaux de son maitre Xante. Il en eut mis dix pots sous sa grosse omoplate, Il suivit Hypocrate, Qui dit, &c. X. Galen, ce fameux docteur En traittant du jus de la vigne, Dit qu’il faut defendre le cœur Contre la qualité maligne Qui trouble nos humeurs, les altere et les gâte Et rapporte Hypocrate, Qui dit, &c. THE TIPLING PHILOSOPHERS. I. Diogenes, surly and proud, Who snarl’d at the Macedon youth, Delighted in wine that was good, Because in good wine there is truth; But growing as poor as a Job, Unable to purchase a flask, He chose for his mansion a tub, And liv’d by the scent of the cask, &c. II. Heraclitus ne’er would deny, To tipple and cherish his heart, And when he was maudlin he’d cry, Because he had empty’d his quart: Tho’ some are so foolish to think He wept at men’s folly and vice, ’Twas only his fashion to drink Till the liquor flow’d out of his eyes. III. Democritus always was glad Of a bumper to cheer up his soul, And would laugh like a man that was mad, When over a good flowing bowl. As long as his cellar was stor’d, The liquor he’d merrily quaff, And when he was drunk as a lord At those that were sober he’d laugh. IV. Copernicus too like the rest, Believ’d there was wisdom in wine, And thought that a cup of the best Made reason the better to shine. With wine he’d replenish his veins, And make his philosophy reel, Then fancy’d the world, like his brains, Turn’d round like a chariot wheel. V. Aristotle, that master of arts, Had been but a dunce without wine, And what we ascribe to his parts, Is due to the juice of the vine. His belly most writers agree, Was as big as a watering-trough, He therefore leap’d into the sea, Because he’d have liquor enough. VI. Old Plato, that learned divine, He fondly to wisdom was prone, But had it not been for good wine, His merits had never been known; By wine we are generous made, It furnishes fancy with wings, Without it we ne’er shou’d have had Philosophers, poets, or kings. Thirdly and lastly, I wish in Chap. XXIII. in your answer to the objection, “That one cannot trust a man that gets drunk,” you had been pleased to have taken notice of the taciturnity and continency of the right worshipful the free masons in this respect. For though otherwise they are _free_ enough of speech, yet I do assure you, as to secrets, though some of them love the creature very heartily, and carouse abundantly, yet has it never been known, though never so fuddled, (for free masons will get fuddled,) that they ever discovered any of their secrets. This is irresistible, irrefragable, irrefutable, or if you will, to speak (_norunt dialectici_) _in stylo infinito_, non-resistible, non-refragable, and non-refutable, and, indeed, is my _Argumentum palmare Scotisticum_. But, and Fourthly also, and Finally, you will give me leave to remark to you, That in relation to St. Boniface’s cup, which you take notice of in Chap. XI. p. 68, l. 13, I do assure you, sir, the practice was some years ago, to my certain knowledge, much in vogue, (and, as I am credibly informed, is still wonderfully catholic,) and, by the bye, take the following relation. In the beginning of the last wars, when I was very young, I had the misfortune to be prisoner in Luxembourg, and not too civilly treated by the governor, the morose Count Dautel. Close confinement, (though in the postmaster’s house,) with the unusual smell of the stoves, (for it was in the cold month of March,) made me very ill, and worse, in all probability, should have been, had I not obtained the liberty of the town, which, after many fruitless solicitations, I despaired, from the ill-natured governor, nor should ever have had, were it not by the pressing instance of Father Cripps, a German Franciscan friar, of the convent of Luxembourg, whom they called there Heer[1] Cripps, being confessor to the governor, and having been once sent on a message of moment from him to the king of Spain, Philip the Fifth, now reigning. This Father was really a good man, and a man of honour; him I gained by the good-nature of the postmaster, whose son was then in his noviceship, in the noviciate of their Order at Ulflingen. I need not tell you, that by noviceship is meant that year of probation, which those who have a mind to enter into any religious order in the church of Rome, must pass through, before they can be professed, or take their vows. This you, who have been abroad, must know as well as I. This good father, with much ado, obtained what I desired from the governor, who he said was, _homo mirabilis in negotiis suis_, which, by the sequel of his discourse, I understood signified, a very strange man in his affairs. Gratitude obliged me to invite this reverend father to a glass of Rhenish, the wine of the country, which, he frankly accepted of in the afternoon, and, indeed, drank very plentifully, more Germanorum, as you have described. But though he would drink largely as well as his companion, yet I must own, that in none of the many merry bouts we had together (for he visited me very often afterwards, as I did him, I never saw him so far advanced as to lose his reason) he never failed a large glass brimful to St. Boniface, which he drank to the pious memory of the good Father, _ad piam memoriam boni patris_, and sometimes only to the good Father, _ad bonum patrem_. I found afterwards the same laudable custom of St. Boniface’s cup in the Low Countries, France and Italy, &c. amongst the religious. And now, before I subscribe myself, Sir, Your most obedient, &c. give me leave to tell you, that the French religious, who do not speak much Latin, drink healths in their own language. But I was surprised, when I heard in a certain monastery every one of the fathers drink a full glass to each other in these words, “a bumper,” as I thought. I am obliged to your reverence (reverend father, said I to the procurator, who sat next me, and drank to me in the same words) in drinking in our country language, you do me a great deal of honour. It may be your country phrase, said the prior to me, very gravely, for what I know; your countrymen make use of a great many of our words, but the thing itself, let the word (or _vox significans_) be what it will, the thing (or _res significata_) is very laudable, and every one will practise, who has any respect for the sacred see, holy church, and the good of his own soul. Did you never hear of the indulgences that the good father, holy pope St. Boniface, has granted to such as drink his cup, and which we have just now piously done? I ask your reverence’s pardon, reverend father, said I, I thought we had only been drinking a bumper to one another. _Seulement au bon pere_! replied he a little warmly (for the conversation was all in French, and which word I till then mistook for a bumper.) Why, that is all, said he, _mais_ (continued he) _c’êtoit au bon pere_ Saint Boniface. You see, sir, the _double entendre_[2], and that drinking of bumpers, which some precisians have ignorantly called profane, is a practice very orthodox and catholic. _Heigh Church militant, rare Church militant, dainty Church militant, O_! _Dub. Dub. Dub. Dub a dub. Dub. Dub._ _Tan. Tan. Tan. Tan. tara rara ra._ _Adieu, mon tres-cher,_ _Votre ami tres-affectioné_ _&_ _Valet bien humble_ May 1, 1723, From my Garret in Bandy-legged Walk. F. SANS-TERRE. _P.S._ I paid the waterman six-pence. FINIS. [Footnote 1: Heer, in High Dutch, is the same as Monsieur in French, and is given to persons of the highest destinction.] [Footnote 2: The transition from _au bon pere_, which is pure French, to a _bumper_, is very natural, and infinitely more so, than that golden pippin should be derived from Cooper, which was said to be effected, in process of time, after this manner, Cooper, Hooper, Roper, Diaper, Napkin, Pipkin, King Pepin, Golden Pippin.] _Lately published by C. CHAPPLE, Pall Mall_. Embellished with an interesting Frontispiece, designed by Craig, and engraved by Rhodes, price 7s. extra boards, small 8vo. 1. THE TEST OF VIRTUE, and other Poems. By the late Miss P. Barrel. 2. RELIGIONISM, or POPULAR PREACHERS, alias PULPITEERS, a Satire, price 4s. boards. 3. POETICAL PANTHEON; or, Fabulus History of the Heathen Gods and illustrious Heroes, with Notes, and embellished with twelve elegant Engravings, rendered into easy Verse. By W. R. Johnson, A.M. price 6s. extra boards. 4. POEMS; chiefly Comic and Hudibrastic, containing Burlesque Translations, Dramatic Pieces, and Miscellanies. By W. C. Oulton, Esq. With a Portrait of the Author, Price 9s. boards. This volume includes some Dramas, Addresses, Songs, &c. which have been performed, spoken, and sung at the different Theatres. 5. LOVE OUTRIGHT!!! By a Lady. Small 4to. price 7s. extra boards. 6. THE BEAUTIES OF THE ANTI-JACOBIN, or WEEKLY EXAMINER; containing the whole of the excellent Poetry, and the permanent Parts of the Prose of that highly esteemed Work. 1 vol. demy 12mo. 5s. boards. 7. LOVE’S LYRICS; or, CUPID’S CARNIVAL; original and translated. By J. Scott Byerley, Esq. “Frustra laborat, qui omnibus placere studet.” small 8vo. price 7s. extra boards. * * * * * * * * * * * * * * Errors and Inconsistencies (noted by transcriber) _Errors in French are noted separately, below._ Most non-standard spellings are carried over from the 1723 original. The title page of the 1723 edition included this paragraph, immediately before the author’s name: Confirmed by the example of heathens, Turks, infidels, primitive Christians, saints, popes, bishops, doctors, philosophers, poets, free masons, and other men of learning in all ages Corrected text: Omnes unius estimemus assis. [uninus] Montaigne[7] tells us [tell us; _1723 has “tells”_] in his apology for Herodotus [hi apology: _1723 has “his”_] PS. Cum coronâ ebrium [P. S.] pars ego sæpe fui [sepæ] Hic segetes, illic veniunt fælicius uvæ. [Hic segetis; misspelling “fælicius” for “felicius” unchanged] There grows also most excellent wines in France [text unchanged] Unchanged text: holydays [one word] weild frier [“friar” also occurs] ... lets put ... [no apostrophe] desert [modern spelling “dessert”] desart [modern spelling “desert” (noun)] THE TIPLING PHILOSOPHERS. [spelled “tippling” elsewhere] [Advertising] Fabulus History [Some Latin passages use the abbreviation “q;” for “que”.] Quis tulerit Gracchos de seditione quærentes. [error for “querentes”] mæchos [correct form is “mœchos”; ae/oe variation is common] Spelling of names (representative list): Final “e” omitted: Jerom, Augustin Simple “e” for “ae” or “æ”: Lacedemonia, Cecilius, Megera, Eschylus French forms: Gascogn, Trimalchion Punctuation and Typography: [Contents] CHAP. II. That Wine ... [CHAP II.] [Contents] out-of-the-Way Thoughts [out-of-the-Way-Thoughts] Be merry to-day, depend not on to-morrow [1723 has hyphen] _... ex superfluorum potuum indulgentia[2]_. [” at end] “Sanctus Dominicus sit [‘ for ”] “Illa dies hæc est [‘ for ”] but undoubtedly Bacchus is your liber pater [invisible hyphen at line-break “un-/doubtedly”] [Chapter XVI] [Footnote 21: Voyag. t. ii. p. 129.] [t. ii p. 129.] _Hanno_[11], says he ... [not italicized] say this, or that, of us----. [. missing] Unchanged quotation marks (unless otherwise noted, close quote is missing at end): a perfect cure for heaviness and sorrow. so far as an old drunkard[8]. That experience proves ... people that “have infinitely more wit [1723 has open quote before “That...” instead of “have...”] Le don de l’immortalité. Perfusis halante mero gaudere sepulchris. Nor this other, [open quote missing] habitet in sicco._ To which ... addition, It is very probable [missing close quote after “in sicco”; open quote before “It is”] to the age of fourscore. spending his money to no purpose[15]. [the footnote symbols shown as [15] and [17] were also misprinted] Crateras magnas statuunt et vina coronant. drive away care. ... pellite curas._” [close quote should be after “care”] namely, eloquence. French: _Unless otherwise noted, accents were printed as shown. This includes pairs such as a:à and ou:où. Some questioned readings were checked against the 1714 French original._ Qu’ importe si c’est un plaisir, [Qu’ importe] “Oui, Thirsis, c’est le vin qui nous fait rejeunir, [cest] Le regret de choses passees, [possees] Chaque coup m’ôte la memorie [memorie] Nous la permet pour la santé!” [sante] Qu’il faut a chaque mois. [Qui’l] Venez yvresse temeraire, Transports ignorez du vulgaire [temerarie ... vulgarie] “Nous devons tous boire en repos [boirè] Son noms ses armes sont des pots [son noms] “De ceux qui vivent dans l’histoire, [historie] Ma foi je n’envierai le sort. [fois] Nargues du Temple de Memoire [Memorie] J’aime bien mieux vivre pendant ma vie [ma vin] Mais que te sert il que ta gloire [glorie] Quand tu seras mangé des vers? [mangè] Elle-même joüit des objets qu’elle a feints. [Elle-méme joûit l’objets qu’elle a fenits: _line corrected from 1714 original_] “[10]Bûveurs brisez le joug d’une raison trop fiere [Bûveur’s briser] D’autres enseignent l’art d’augmenter sa lumiere [d’augmente] Mais l’art de l’eteindre est plus beau.” [l’art eteindre] Qui dit qu’il faut a chaque mois [fait] De ce qu’Alexandre le grand, [qu’ Alexandre] Le vin retarde plus la mort, qu’il ne la hâte, [háte] En pleurs a ce que dit l’histoire, [cè] Au plaisir, a la bônne chere. [bônne] Greek: φεύ τινες ὕδωρ / πίνουσι μανίην σώφρονα μαινόμενοι. Quotation as printed: φεύ τίνες ὔδωρ / πίυουσι μανίην σώφρονα μαινόμενοι. [The 1723 edition, or its reprint, has far more errors.] End of the Project Gutenberg EBook of Ebrietatis Encomium, by Boniface Oinophilus and Albert-Henri de Sallengre *** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EBRIETATIS ENCOMIUM *** ***** This file should be named 29188-0.txt or 29188-0.zip ***** This and all associated files of various formats will be found in: http://www.gutenberg.org/2/9/1/8/29188/ Produced by Louise Hope, Curtis Weyant and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by the Posner Memorial Collection (http://posner.library.cmu.edu/Posner/)) Updated editions will replace the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from public domain print editions means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. *** START: FULL LICENSE *** THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg-tm License (available with this file or online at http://gutenberg.org/license). Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is in the public domain in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country outside the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the public domain (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm works. - You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread public domain works in creating the Project Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state's laws. The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered throughout numerous locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation's web site and official page at http://pglaf.org For additional contact information: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.org Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide spread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit http://pglaf.org While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our Web site which has the main PG search facility: http://www.gutenberg.org This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.