Les pages web de www.fsfeurope.org sont maintenues comme un jeu de fichiers XML. Toutes les heures, le serveur web génère automatiquement les pages HTML à partir de ces fichiers. Par conséquent l'édition des pages est entièrement réalisée dans les fichiers XML; le HTML n'est jamais édité directement.
Chaque page sur www.fsfeurope.org est nommée
"nomdepage.langue.html" (langue étant désignée
par 2 lettres en code iso-639, comme "en" pour l'anglais ou "de" pour
l'allemand). Les fichiers source sont appellés
"nomdepage.langue.xhtml".
Certaines pages sont partiellement dynamiques: indépendamment des
textes fixes rapportés depuis les fichiers .xhtml, elles contiennent de l'information liée à un
ou plusieurs fichiers .xml. Chaque fois qu'une page de cette nature est créée,
le système qui construit les pages prend les fichiers .xml traduits là où ils sont disponibles,
puis bascule vers les versions anglaises des fichiers .xml qui ne le sont
pas encore. De cette manière, les pages peuvent se retrouver avec des parties
de texte traduits et d'autres toujours présentées en anglais.
Par exemple des pages comme celles-ci : la
page de départ, la
page de nouvelles, et la
page d'évènements.
Tous les fichiers source (i.e. tous les fichiers .xhtml et .xml) sont téléchargeables, aussi chacun peut aider spontanément à la traduction sans avoir à s'enregistrer. Cependant, chaque fois que vous commencez une traduction et que vous pensez y consacrer du temps, veuillez écrire un court message à la mailing-liste des traducteurs pour éviter qu'une autre personne commence à travailler sur le même texte simultanément.
Si une page ouverte sur votre navigateur n'est pas encore traduite dans votre langue, défilez à la fin de la page, cliquez sur le lien "[XHTML]" et sauvegardez le fichiers que vous avez obtenu. Vous aurez le fichier .xhtml en anglais. Renommez le fichier avec le code de votre langue au lieu du code "en", et ouvrez-le dans un éditeur de texte. Maintenant, dans le fichier traduisez tout le texte qui se trouve en dehors des signes "<...>"; ne changez rien à l'intérieur de ces marques (le texte entre les signes sont des commandes XHTML qui influent sur l'aspect de la page web résultante).
A la fin du fichier, se trouve une ligne qui indique "</html>". Juste au dessus de cette ligne, ajoutez-en une indiquant "<translator>votre nom</translator>".
Ceci fait, envoyez le fichier traduit à la mailing-liste des traducteurs . Les autres membres de la liste peuvent corriger la traduction, et une personne sur cette liste finira par l'envoyer au serveur.
Si une page ouverte sur votre navigateur est une traduction périmée (indiqué par une note en haut de la page), défilez à la fin de la page, cliquez sur le lien "[XHTML]" et sauvegardez le fichier que vous avez obtenu. Ce fichier est la version traduite (périmée). Ensuite, utilisez le lien "English" en haut de la page pour sauter à la version anglaise et cliquez à nouveau sur le lien "[XHTML]" qu'elle contient. Le fichier que vous obtenez alors est la version anglaise (à jour). Maintenant vous pouvez comparer les deux fichiers et mettre à jour la traduction. Veuillez noter que tout ce qui est inclu entre les signes "<...>" ne doit pas être traduit.
Ceci fait, envoyez le fichier traduit à la mailing-liste des traducteurs . Les autres membres de la liste peuvent corriger la traduction, et une personne sur cette liste finira par l'envoyer au serveur.
Une liste autogénérée de tous les langages est disponible. Sur cette page, chaque code de langue est un lien vers une page distincte faisant la liste de toutes les traductions manquantes ou périmées dans cette langue.
La liste des traductions périmées offre une fonction supplémentaire utile à la mise à jour: vous pouvez non seulement télécharger la traduction (périmée) et l'original en anglais (à jour); mais aussi voir le changelog (journal des modifications) des deux fichiers, un protocole de l'ensemble des modifications effectuées sur chaque fichier. Comparer les deux changelogs rend d'habitude plus facile la recherche des parties de l'original ayant été modifiées lors de la dernière mise à jour de la traduction.
Cette page d'état de la traduction est également le seul moyen de télécharger les fichiers .xml créés dans les pages dynamiques, comme les fichiers contenant des nouvelles ou des arrivées d'évènements.
S'il vous est possible d'utiliser CVS, vous pouvez aussi télécharger en une seule fois l'arbre complet du fichier source.
Créez un répertoire dans lequel vous désirez stocker le fichier, mettez-le dans ce répertoire
et entrez la commande
$ cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.savannah.gnu.org:/web/fsfe co .
A la demande de mot de passe, tapez juste retour-chariot.
Pour mettre à jour l'arbre du source précédemment téléchargé, vous pouvez utiliser la commande
$ cvs -z3 update -Pd
Si vous avez l'intention de contribuer régulièrement aux traductions et que vous avez quelques notions basiques de CVS et SSH, vous êtes invités à rejoindre l'équipe des webmasters.