La FSF Europe è una organizzazione internazionale. Il nostro obiettivo è di raggiungere quante più persone possibile e coinvolgerle nelle nostre attività. Per ottenere questo scopo, vogliamo che i nostri testi siano disponibili in molte lingue.
La maggior parte del lavoro di traduzione riguarda le pagine web, specialmente quelle che vengono aggiornate continuamente, come la pagina iniziale, la pagina delle notizie o la pagina degli eventi. È possibile trovare informazioni dettagliate sulle modalità di traduzione delle pagine web sulla pagina informazioni per i traduttori del sito web.
Ma non soltanto le pagine web devono essere tradotte. Comunicati stampa, bollettini, volantini e altri testi si diffonderanno sempre di più, via via che saranno tradotti in più lingue.
Anche se, a seconda dell'autore, i testi sono originariamente scritti in varie lingue, generalmente usiamo l'inglese come punto di partenza per le altre traduzioni. Per questo, cerchiamo aiuto specialmente per:
L'esperienza mostra che le migliori traduzioni sono quelle che una persona esegue da una lingua straniera verso la propria lingua madre. Inoltre, è utile avere un'idea generale dei concetti e dei valori alla base della FSFE, riassunti nella sezione "Informazioni" del sito.
Per alcune lingue, è disponibile un Glossario delle parole usate frequentemente, con le relative linee guida per la traduzione.
Le traduzioni sono generalmente coordinate dalla lista dei traduttori. Tutti coloro che vogliano contribuire alla traduzione possono iscriversi qui.
Per quanto riguarda le traduzioni italiane, il lavoro di coordinamento, revisione e discussione delle traduzioni avviene di solito sulla lista dei volontari italiani web-it@fsfeurope.org, inviando poi il risultato finale sulla lista internazionale.
I testi da tradurre o da revisionare vengono inviati alla lista, con riferimento alla lingua desiderata. Chiunque inizi una traduzione deve inviare un messaggio alla lista in modo da evitare di duplicare il lavoro. Una volta finita la traduzione, essa va inviata alla lista per dare modo ad altri di revisionarla e proporre possibili miglioramenti. Sia i testi originali che le traduzioni vanno spediti come allegati in formato testo semplice, per rendere più agevoli le operazioni di lettura e modifica.
Idealmente, il team di traduzione di una lingua specifica è composto da diversi membri che si aiutano e supportano a vicenda, cosicché il lavoro di traduzione in una lingua non dipenda da una singola persona.
Tradurre e revisionare i testi è un modo prezioso di aiutare la FSF Europe e una buona occasione per prendere parte alle attività dell'associazione senza doversi assumere impegni a lungo termine.