La FSF Europe est une organisation internationale. Notre objectif est de rassembler et d'intégrer le plus de personnes possible dans le cadre de nos activités. Pour cela, nous voulons rendre nos articles disponibles dans plusieurs langues.
Une partie importante des efforts de traduction concerne le contenu des pages web, et tout spécialement les pages qui sont continuellement mises à jour, telles que par exemple: la page d'accueil, la page d'actualités ou la page d'événements. Des informations particulières pour savoir comment aider à traduire les articles sont disponibles ici : informations pour les traducteurs.
Mais les pages web ne sont pas les seules à devoir être traduite. Annonces de presse, newsletters, brochures et autres documents deviennent plus accessibles une fois traduits dans d'autres langues.
Cela étant, selon les auteurs, les textes originaux sont rédigés en différentes langues, nous utilisons généralement l'anglais comme point de départ vers d'autres traductions. C'est pourquoi nous avons tout spécialement besoin de contributions dans:
L'expérience montre que les meilleures traductions sont celles réalisées par les personnes qui font la transcription du texte de la langue étrangère, vers leurs langues maternelles. Il peut être à ce titre utile de lire la rubrique "Nous connaître" pour se faire un idée générale des concepts et des valeurs que promulgue la FSFE.
Pour certaines langues, il existe une "Liste des termes fréquement utilisés" avec leurs traductions respectives.
Les traductions sont généralement coordonnées par la "translators mailing list". Chaque personne souhaitant contribuer à ces efforts de traductions peut s'inscrire ici.
Les documents devant être traduits ou corrigés, doivent être envoyés à cette liste avec une référence à la langue souhaitée. La personne qui commence une traduction envoie un message à cette liste, pour éviter la duplication du travail. Les traductions terminées sont également envoyées à cette liste, pour que d'autres puissent la corriger et proposer d'éventuelles améliorations. Les deux textes, l'original et le traduit, sont d'ordinaire envoyés en tant que fichiers textes attachés, afin de minimiser le nombre de "copier-coller".
Idéalement, l'équipe de traduction pour une langue spécifique dispose de plusieurs membres qui se relèvent les uns les autres, ce qui évite que toutes les traductions ne reposent sur une seule personne.
Traduire et corriger les articles sont de précieuses contributions au travail de la FSF Europe, et une excellente chance de prendre part spontanément aux activités de la FSF Europe, sans avoir d'obligations à long terme.