Die FSF Europe ist eine internationale Organisation. Unser Ziel ist es, möglichst viele Menschen zu erreichen und in unsere Arbeit einzubeziehen. Um das zu erreichen, wollen wir die Texte, die wir veröffentlichen, in mehreren Sprachen verfügbar machen.
Ein wesentlicher Teil der Übersetzungsarbeit betrifft die Webseiten, insbesondere die laufend aktualisierten Seiten wie die Startseite, die Meldungen oder die Liste der Veranstaltungen. Genauere Informationen hierzu funden sich auf der Informationsseite zur Übersetzung von Webseiten.
Aber nicht nur Webseiten müssen übersetzt werden. Auch Pressemitteilungen, Newsletter, Broschüren und andere Texte erhalten mit jeder zusätzlichen Sprache, in der sie vorliegen, weitere Verbreitung.
Obwohl die Texte ursprünglich, je nach Autor, in den verschiedensten Sprachen verfasst werden, verwenden wir grundsätzlich Englisch als Ausgangspunkt für weitere Übersetzungen. Wir benötigen daher besonders die Mitarbeit beim:
Die besten Übersetzungen werden erfahrungsgemäß dann erreicht, wenn jemand von einer Fremdsprache in seine Muttersprache übersetzt (und nicht umgekehrt). Es dürfte auch nützlich sein, die "Über uns"-Seiten gelesen zu haben, um die grundlegenden Ideen und Wertvorstellungen hinter der FSFE zu verstehen.
Für einige Sprachen gibt es eine Liste von häufig verwendeten Ausdrücken und ihre jeweilige Übersetzung.
Übersetzungen werden generell auf der "Translators"-Mailingliste koordiniert. Jeder, der an den Übersetzungen mitarbeiten möchte, kann sich hier eintragen.
Texte, die übersetzt oder korrekturgelesen werden sollen, werden mit einem Hinweis auf die benötigten Sprachen an diese Liste geschickt. Wer immer mit der Übersetzung in eine Sprache beginnt, schickt eine Antwort an die Liste, um die übrigen Mitglieder des Übersetzungsteams zu informieren und doppelt gemachte Arbeit zu vermeiden. Die fertige Übersetzung wird ebenfalls an die Liste geschickt, damit andere die Gelegenheit haben, die Übersetzung korrekturzulesen und eventuelle Verbesserungsvorschläge einzubringen. Sowohl die ursprünglichen Texte als auch die Übersetzungen werden üblicherweise als Textdatei an die Mails angehängt, um Arbeit mit dem Zusammenkopieren der Übersetzungen am Schluss zu sparen.
Idealerweise hat das Übersetzungsteam für eine bestimmte Sprache mehrere Mitglieder, die sich gegenseitig abwechseln und unterstützen, sodass der Ausfall eines einzelnen leicht überspielt werden kann.
Das Übersetzen und Korrekturlesen von Texten ist ein wertvoller Beitrag zur Arbeit der FSF Europe und eine ausgezeichnete Möglichkeit, ohne langfristige Verpflichtung von Zeit zu Zeit spontan an der Arbeit der FSF Europe mitzuwirken.